Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.915.4 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 10 novembre 2009 entre la Confédération suisse et la République argentine

Inverser les langues

0.351.915.4 Trattato di assistenza giudiziaria in materia penale del 10 novembre 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Inapplicabilità
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’exécution de la demande
Art. 3 Motivi di rifiuto o di differimento dell’assistenza giudiziaria
Art. 4 Nature de l’infraction
Art. 4 Natura del reato
Art. 5 Droit applicable
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 6 Mesures de contrainte
Art. 6 Misure coercitive
Art. 7 Mesures provisoires
Art. 7 Misure provvisorie
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 8 Presenza di persone che partecipano al procedimento
Art. 9 Dépositions de témoins dans l’Etat requis
Art. 9 Deposizioni di testimoni nello Stato richiesto
Art. 10 Remise de documents, de dossiers ou d’autres éléments de preuve
Art. 10 Consegna di documenti, incarti o altri mezzi di prova
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 11 Incarti di tribunali o di procedura istruttoria
Art. 12 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 12 Restituzione di oggetti e di beni
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 13 Uso limitato
Art. 14 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 14 Notifica di atti procedurali e di decisioni giudiziarie
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 15 Comparizione di testimoni o di periti nello Stato richiedente
Art. 16 Indemnités
Art. 16 Indennità
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 17 Non comparizione
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 18 Salvacondotto
Art. 19 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 19 Portata della testimonianza nello Stato richiedente
Art. 20 Remise de personnes détenues
Art. 20 Trasferimento di persone detenute
Art. 21 Audition par conférence vidéo
Art. 21 Audizione mediante videoconferenza
Art. 22 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 22 Casellario giudiziale e scambio di notifiche di condanna
Art. 23 Autorité centrale
Art. 23 Autorità centrale
Art. 24 Voies de transmission et forme
Art. 24 Vie di trasmissione e forma
Art. 25 Contenu de la demande
Art. 25 Contenuto della domanda
Art. 26 Exécution de la demande
Art. 26 Esecuzione della domanda
Art. 27 Dispense de légalisation et d’authentification et autres formalités
Art. 27 Esenzione dalla legalizzazione, dall’autenticazione e da altre formalità
Art. 28 Langue
Art. 28 Lingua
Art. 29 Frais lies a l’exécution de la demande
Art. 29 Spese di esecuzione della domanda
Art. 30 Transmission de moyens de preuve et d’informations sans demande
Art. 30 Trasmissione spontanea di informazioni e di mezzi di prova
Art. 31 Dénonciation aux fins de poursuites et de confiscation
Art. 31 Denuncia ai fini di perseguimento o di confisca
Art. 32 Traduction
Art. 32 Traduzione
Art. 33 Autres accords ou arrangements
Art. 33 Altri accordi o convenzioni
Art. 34 Consultations
Art. 34 Consultazioni
Art. 35 Règlement de différends
Art. 35 Componimento delle controversie
Art. 36 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 36 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.