Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.915.4 Vertrag vom 10. November 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Argentinien über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

0.351.915.4 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 10 novembre 2009 entre la Confédération suisse et la République argentine

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Unanwendbarkeit
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’exécution de la demande
Art. 4 Art der strafbaren Handlung
Art. 4 Nature de l’infraction
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 5 Droit applicable
Art. 6 Zwangsmassnahmen
Art. 6 Mesures de contrainte
Art. 7 Vorläufige Massnahmen
Art. 7 Mesures provisoires
Art. 8 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 9 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 9 Dépositions de témoins dans l’Etat requis
Art. 10 Herausgabe von Schriftstücken, Akten oder anderen Beweismitteln
Art. 10 Remise de documents, de dossiers ou d’autres éléments de preuve
Art. 11 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 12 Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 12 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 13 Beschränkte Verwendung
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 14 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 14 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 15 Erscheinen von Zeugen, Zeuginnen und Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 16 Entschädigungen
Art. 16 Indemnités
Art. 17 Nichterscheinen
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 18 Freies Geleit
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 19 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 19 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 20 Überführung inhaftierter Personen
Art. 20 Remise de personnes détenues
Art. 21 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 21 Audition par conférence vidéo
Art. 22 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 22 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 23 Autorité centrale
Art. 24 Übermittlungswege und Form
Art. 24 Voies de transmission et forme
Art. 25 Inhalt des Ersuchens
Art. 25 Contenu de la demande
Art. 26 Ausführung des Ersuchens
Art. 26 Exécution de la demande
Art. 27 Befreiung von jeder Beglaubigung und anderen Formerfordernissen
Art. 27 Dispense de légalisation et d’authentification et autres formalités
Art. 28 Sprache
Art. 28 Langue
Art. 29 Ausführungskosten
Art. 29 Frais lies a l’exécution de la demande
Art. 30 Unaufgeforderte Übermittlung von Beweismitteln und Informationen
Art. 30 Transmission de moyens de preuve et d’informations sans demande
Art. 31 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Einziehung
Art. 31 Dénonciation aux fins de poursuites et de confiscation
Art. 32 Übersetzung
Art. 32 Traduction
Art. 33 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen
Art. 33 Autres accords ou arrangements
Art. 34 Meinungsaustausch
Art. 34 Consultations
Art. 35 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 35 Règlement de différends
Art. 36 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 36 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.