Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Inverser les langues

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 11 Instauration d’une zone de libre-échange
Art. 11 Istituzione di una zona di libero scambio
Art. 12 Objectifs
Art. 12 Obiettivi
Art. 13 Svalbard
Art. 13 Isole Svalbard
Art. 14 Relations avec d’autres accords internationaux
Art. 14 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 15 Relations économiques et commerciales couvertes par le présent Accord
Art. 15 Relazioni economiche e commerciali disciplinate dal presente Accordo
Art. 16 Gouvernements centraux, régionaux et locaux
Art. 16 Governo centrale, regionale e locale
Art. 17 Fiscalité
Art. 17 Fiscalità
Art. 18 Commerce électronique
Art. 18 Commercio elettronico
Art. 19 Définitions d’application générale
Art. 19 Definizioni di applicazione generale
Art. 21 Champ d’application
Art. 21 Campo di applicazione
Art. 22 Définitions
Art. 22 Definizioni
Art. 23 Règles d’origine et assistance administrative mutuelle en matière douanière
Art. 23 Regole d’origine e assistenza amministrativa reciproca in materia doganale
Art. 24 Facilitation du commerce
Art. 24 Agevolazione degli scambi
Art. 25 Institution d’un sous-comité sur le commerce des marchandises, les règles d’origine et les procédures douanières
Art. 25 Costituzione di un Sottocomitato sugli scambi di merci, sulle regole d’origine e in materia doganale
Art. 26 Démantèlement des droits à l’importation
Art. 26 Smantellamento dei dazi all’importazione
Art. 27 Taux de base
Art. 27 Tasso di base
Art. 28 Droits, taxes ou autres surtaxes à l’exportation
Art. 28 Dazi, tasse o altri oneri all’esportazione
Art. 29 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 29 Restrizioni all’importazione e all’esportazione
Art. 210 Frais administratifs et formalités
Art. 210 Spese amministrative e formalità
Art. 211 Traitement national
Art. 211 Trattamento nazionale
Art. 212 Entreprises commerciales étatiques
Art. 212 Imprese commerciali di Stato
Art. 213 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 213 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 214 Réglementations techniques
Art. 214 Regolamenti tecnici
Art. 215 Subventions et mesures compensatoires
Art. 215 Sovvenzioni e misure compensative
Art. 216 Mesures antidumping
Art. 216 Antidumping
Art. 217 Mesures de sauvegarde globales
Art. 217 Misure di salvaguardia globali
Art. 218 Mesures de sauvegarde bilatérales
Art. 218 Misure di salvaguardia bilaterali
Art. 219 Exceptions générales
Art. 219 Eccezioni generali
Art. 220 Exceptions concernant la sécurité
Art. 220 Eccezioni relative alla sicurezza
Art. 31 Champ d’application
Art. 31 Campo di applicazione
Art. 32 Mesures de compensation des prix
Art. 32 Misure di compensazione dei prezzi
Art. 33 Concessions tarifaires
Art. 33 Concessioni tariffarie
Art. 34 Subventions à l’exportation de produits agricoles
Art. 34 Sussidi all’esportazione per i prodotti agricoli
Art. 35 Système de fourchette de prix
Art. 35 Meccanismo di stabilizzazione dei prezzi
Art. 36 Notification
Art. 36 Notifica
Art. 37 Consultations
Art. 37 Consultazioni
Art. 41 Commerce des services
Art. 41 Scambi di servizi
Art. 42 Reconnaissance
Art. 42 Riconoscimento
Art. 51 Champ d’application
Art. 51 Campo di applicazione
Art. 52 Définitions
Art. 52 Definizioni
Art. 53 Traitement national
Art. 53 Trattamento nazionale
Art. 54 Réserves
Art. 54 Riserve
Art. 55 Personnel clé
Art. 55 Personale chiave
Art. 56 Droit de réglementer
Art. 56 Diritto di regolamentare
Art. 57 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 57 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 58 Exception
Art. 58 Eccezione
Art. 59 Réexamen
Art. 59 Riesame
Art. 61 Dispositions générales
Art. 61 Disposizioni generali
Art. 62 Principes de base
Art. 62 Principi fondamentali
Art. 63 Définition de la propriété intellectuelle
Art. 63 Definizione di proprietà intellettuale
Art. 64 Conventions internationales
Art. 64 Convenzioni internazionali
Art. 65 Mesures relatives à la biodiversité
Art. 65 Misure relative alla biodiversità
Art. 66 Marques de fabrique ou de commerce
Art. 66 Marchi di fabbrica o di commercio
Art. 67 Indications géographiques, y compris les appellations d’origine et les indications de provenance
Art. 67 Indicazioni geografiche, incluse le denominazioni di origine e le indicazioni di provenienza
Art. 68 Droits d’auteur et droits connexes
Art. 68 Diritto d’autore e diritti connessi
Art. 69 Brevets
Art. 69 Brevetti
Art. 610 Dessins et modèles industriels
Art. 610 Disegni e modelli
Art. 611 Renseignements non divulgués et mesures liées à certains produits réglementés
Art. 611 Informazioni riservate e misure relative a determinati prodotti soggetti a regolamentazione
Art. 612 Acquisition et maintien des droits de propriété intellectuelle
Art. 612 Acquisizione e mantenimento dei diritti di proprietà intellettuale
Art. 613 Moyens de faire respecter les droits de propriété intellectuelle
Art. 613 Rispetto dei diritti di proprietà intellettuale
Art. 614 Droit d’information dans le cadre de procédures civiles et administratives
Art. 614 Diritto all’informazione nei procedimenti civili e amministrativi
Art. 615 Suspension de la mise en circulation par les autorités compétentes
Art. 615 Sospensione della messa in circolazione da parte delle autorità competenti
Art. 616 Droit d’inspection
Art. 616 Diritto d’ispezione
Art. 617 Déclaration de responsabilité, caution ou garantie équivalente
Art. 617 Dichiarazione di responsabilità, garanzia o assicurazione equivalente
Art. 618 Promotion de la recherche, du développement technologique et de l’innovation
Art. 618 Promozione della ricerca, dello sviluppo tecnologico e dell’innovazione
Art. 71 Portée et champ d’application
Art. 71 Campo di applicazione
Art. 72 Exceptions au présent chapitre
Art. 72 Eccezioni al presente capitolo
Art. 73 Définitions
Art. 73 Definizioni
Art. 74 Traitement national et non-discrimination
Art. 74 Trattamento nazionale e non discriminazione
Art. 75 Technologies de l’information
Art. 75 Tecnologie dell’informazione
Art. 76 Conduite des marchés publics
Art. 76 Gestione degli appalti
Art. 77 Règles d’origine
Art. 77 Regole d’origine
Art. 78 Opérations de compensation
Art. 78 Compensazioni
Art. 79 Publication des informations concernant les marchés publics
Art. 79 Pubblicazione di informazioni sugli appalti
Art. 710 Publication des avis
Art. 710 Pubblicazione degli avvisi
Art. 711 Conditions de participation
Art. 711 Condizioni di partecipazione
Art. 712 Systèmes d’enregistrement et procédures de qualification
Art. 712 Sistemi di registrazione e procedure di qualificazione
Art. 713 Listes à usage multiple
Art. 713 Elenchi multiuso
Art. 714 Documentation d’appel d’offres
Art. 714 Fascicolo di gara
Art. 715 Spécifications techniques
Art. 715 Specifiche tecniche
Art. 716 Modifications de la documentation d’appel d’offres et des spécifications techniques
Art. 716 Modifiche al fascicolo di gara e alle specifiche tecniche
Art. 717 Délais
Art. 717 Termini
Art. 718 Procédures d’appel d’offres
Art. 718 Procedure per le gare d’appalto
Art. 719 Appel d’offres sélectif
Art. 719 Gara mediante preselezione
Art. 720 Appel d’offres limité
Art. 720 Gara a trattativa privata
Art. 721 Mise aux enchères électronique
Art. 721 Aste elettroniche
Art. 722 Négociations
Art. 722 Negoziati
Art. 723 Ouverture de l’appel d’offres
Art. 723 Apertura delle gare d’appalto
Art. 724 Attribution du contrat
Art. 724 Aggiudicazione del contratto
Art. 725 Transparence de l’information relatives aux marchés publiques
Art. 725 Trasparenza delle informazioni sugli appalti
Art. 726 Divulgation d’informations
Art. 726 Diffusione delle informazioni
Art. 727 Procédures de recours internes
Art. 727 Procedure di revisione nazionale in caso di contestazione del fornitore
Art. 728 Modifications et rectifications du champ d’application
Art. 728 Modifiche e rettifiche del campo di applicazione
Art. 729 Participation de petites et moyennes entreprises
Art. 729 Partecipazione di piccole e medie imprese
Art. 730 Coopération
Art. 730 Cooperazione
Art. 731 Négociations futures
Art. 731 Negoziati futuri
Art. 81 Objectifs
Art. 81 Obiettivi
Art. 82 Pratiques anticoncurrentielles
Art. 82 Pratiche anticoncorrenziali
Art. 83 Coopération
Art. 83 Cooperazione
Art. 84 Consultations
Art. 84 Consultazioni
Art. 85 Entreprises d’État et monopoles désignés
Art. 85 Imprese di Stato e monopoli designati
Art. 86 Règlement des différends
Art. 86 Composizione delle controversie
Art. 91 Publication et communication d’informations
Art. 91 Pubblicazione e diffusione delle informazioni
Art. 92 Notifications
Art. 92 Notifiche
Art. 101 Portée et objectifs
Art. 101 Portata e obiettivi
Art. 102 Méthodes et moyens
Art. 102 Metodi e mezzi
Art. 103 Comité mixte et points de contact
Art. 103 Comitato misto e punti di contatto
Art. 111 Comité mixte
Art. 111 Comitato misto
Art. 112 Coordinateurs de l’Accord et points de contact
Art. 112 Coordinatori dell’Accordo e punti di contatto
Art. 121 Coopération
Art. 121 Cooperazione
Art. 122 Portée de l’application
Art. 122 Campo di applicazione
Art. 123 Choix du forum
Art. 123 Scelta del foro
Art. 124 Bons offices, consultations ou médiation
Art. 124 Buoni uffici, conciliazione o mediazione
Art. 125 Consultations
Art. 125 Consultazioni
Art. 126 Demande de constitution d’un panel
Art. 126 Richiesta di costituzione di un tribunale arbitrale
Art. 127 Participation de tierce partie
Art. 127 Partecipazione di una terza Parte
Art. 128 Sélection du panel
Art. 128 Costituzione del tribunale arbitrale
Art. 129 Compétences des membres du panel
Art. 129 Qualifiche dei membri del tribunale arbitrale
Art. 1210 Rôle du panel
Art. 1210 Ruolo del tribunale arbitrale
Art. 1211 Règles de procédure types
Art. 1211 Modello di regole di procedura
Art. 1212 Consolidation de la procédure
Art. 1212 Consolidamento della procedura
Art. 1213 Rapport du panel
Art. 1213 Rapporto del tribunale arbitrale
Art. 1214 Demande de clarification du rapport
Art. 1214 Domanda di chiarimenti sul rapporto finale
Art. 1215 Suspension et fin de procédure
Art. 1215 Sospensione e termine della procedura
Art. 1216 Mise en œuvre du rapport final et compensation
Art. 1216 Attuazione del rapporto finale e compensazione
Art. 1217 Non-mise en œuvre et suspension des avantages
Art. 1217 Mancata applicazione e sospensione dei vantaggi
Art. 131 Annexes, appendices et notes de bas de page
Art. 131 Allegati, appendici e note a piè di pagina
Art. 132 Entrée en vigueur
Art. 132 Entrata in vigore
Art. 133 Amendements
Art. 133 Emendamenti
Art. 134 Adhésion
Art. 134 Adesione
Art. 135 Retrait
Art. 135 Recesso
Art. 136 Relation aux accords complémentaires
Art. 136 Relazione con gli accordi complementari
Art. 137 Textes authentiques
Art. 137 Testi facenti fede
Art. 138 Dépositaire
Art. 138 Depositario
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.