Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.441.22 Ordonnance du 25 mai 2011 concernant les sous-produits animaux (OSPA)

Inverser les langues

916.441.22 Ordinanza del 25 maggio 2011 concernente i sottoprodotti di origine animale (OSOAn)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Objet et champ d’application
Art. 2 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2a Applicabilité aux produits dérivés
Art. 2a Applicabilità ai prodotti derivati
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Catégories de sous-produits animaux selon le risque sanitaire
Art. 4 Categorie di rischio
Art. 5 Sous-produits animaux de catégorie 1
Art. 5 Sottoprodotti di origine animale della categoria 1
Art. 6 Sous-produits animaux de catégorie 2
Art. 6 Sottoprodotti di origine animale della categoria 2
Art. 7 Sous-produits animaux de catégorie 3
Art. 7 Sottoprodotti di origine animale della categoria 3
Art. 8 Sous-produits animaux mélangés et non attribués à une catégorie
Art. 8 Sottoprodotti di origine animale miscelati e non classificati
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Obligation de communiquer et enregistrement
Art. 10 Obbligo di notifica e registrazione
Art. 11 Obligation de demander une autorisation
Art. 11 Obbligo di autorizzazione
Art. 12 Contenu de l’autorisation
Art. 12 Contenuto dell’autorizzazione
Art. 13 Communication des établissements enregistrés et des autorisations à l’OSAV
Art. 13 Notifica delle registrazioni e delle autorizzazioni all’USAV
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Autocontrôle
Art. 15 Controllo autonomo
Art. 16 Exigences
Art. 16 Requisiti
Art. 17 Communication des quantités éliminées
Art. 17 Notifica della quantità eliminata
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Collecte, entreposage et transport des sous-produits animaux
Art. 19 Raccolta, immagazzinamento intermedio e trasporto di sottoprodotti di origine animale
Art. 20 Identification et fiche d’accompagnement
Art. 20 Identificazione e schede d’accompagnamento
Art. 21 Transformation des sous-produits animaux
Art. 21 Trasformazione dei sottoprodotti di origine animale
Art. 22 Élimination des sous-produits animaux de catégorie 1
Art. 22 Eliminazione dei sottoprodotti di origine animale della categoria 1
Art. 23 Élimination des sous-produits animaux de catégorie 2
Art. 23 Eliminazione dei sottoprodotti di origine animale della categoria 2
Art. 24 Élimination des sous-produits animaux de catégorie 3
Art. 24 Eliminazione dei sottoprodotti di origine animale della categoria 3
Art. 25 Enfouissement des sous-produits animaux
Art. 25 Sotterramento di sottoprodotti di origine animale
Art. 26 Élimination des résidus de l’incinération et de la fermentation
Art. 26 Eliminazione dei residui di incenerimento e di fermentazione
Art. 27 Interdictions
Art. 27 Divieti
Art. 28 Exceptions
Art. 28 Deroghe
Art. 29 Utilisation de farines de poisson dans l’alimentation des non‑ruminants et des veaux
Art. 29 Somministrazione di farina di pesce ai non ruminanti e ai vitelli
Art. 30 Utilisation des produits sanguins dans l’alimentation des non‑ruminants et des animaux aquatiques
Art. 30 Somministrazione di prodotti sanguigni ai non ruminanti e agli animali acquatici
Art. 31 Utilisation de protéines animales transformées de non-ruminants dans l’alimentation des animaux aquatiques: réglementation générale
Art. 31 Somministrazione di proteine animali trasformate di non ruminanti agli animali acquatici: disposizione generale
Art. 31a Utilisation de protéines animales transformées de non-ruminants dans l’alimentation des animaux aquatiques: réglementation applicable aux protéines animales transformées dérivées d’insectes
Art. 31a Somministrazione di proteine animali trasformate di non ruminanti agli animali acquatici: disposizione per proteine animali trasformate di insetti
Art. 32 Utilisation des phosphates dicalcique et tricalcique dans l’alimentation des non-ruminants
Art. 32 Somministrazione di fosfato bicalcico e fosfato tricalcico ai non ruminanti
Art. 32a Exigences applicables à la séparation des chaînes de production d’aliments pour différentes espèces animales
Art. 32a Requisiti della separazione lungo le catene degli alimenti per le diverse specie animali
Art. 33 Fabrication d’aliments pour animaux de compagnie
Art. 33 Produzione di alimenti per animali da compagnia
Art. 34 Cession directe à des fins d’alimentation de carnivores et d’oiseaux charognards
Art. 34 Consegna diretta per l’alimentazione di carnivori e uccelli necrofagi
Art. 34a Fabrication d’engrais
Art. 34a Fabbricazione di concime
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Élimination par le détenteur
Art. 36 Eliminazione da parte del proprietario
Art. 37 Élimination par le canton
Art. 37 Eliminazione da parte del Cantone
Art. 38 Infrastructure cantonale
Art. 38 Infrastruttura dei Cantoni
Art. 39 Garantie de l’élimination en Suisse
Art. 39 Garanzia di eliminazione in Svizzera
Art. 40 Prise en charge des coûts d’élimination
Art. 40 Costi
Art. 41 Indemnisation des entreprises d’élimination par les cantons
Art. 41 Indennità versate dai Cantoni agli stabilimenti di eliminazione
Art. 42 Principe
Art. 42 Principio
Art. 43 Mesures ordonnées par le vétérinaire cantonal
Art. 43 Provvedimenti ordinati dal veterinario cantonale
Art. 44 Mesures ordonnées par l’OSAV
Art. 44 Provvedimenti ordinati dall’USAV
Art. 45 Exécution
Art. 45 Attuazione
Art. 46 Contrôles officiels
Art. 46 Controlli ufficiali
Art. 47 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 47 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 48 Dispositions transitoires applicables aux usines ou installations
Art. 48 Disposizioni transitorie in materia di impianti
Art. 49 Entrée en vigueur
Art. 49 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.