Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

831.403.2 Verordnung vom 22. Juni 2011 über die Anlagestiftungen (ASV)

Inverser les langues

831.403.2 Ordinanza del 22 giugno 2011 sulle fondazioni d'investimento (OFond)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Anlegerkreis
Art. 1 Cerchia degli investitori
Art. 2 Anlegerstatus
Art. 2 Qualità di investitore
Art. 3 Einberufung und Durchführung
Art. 3 Convocazione e svolgimento
Art. 4 Unübertragbare Befugnisse
Art. 4 Poteri intrasmissibili
Art. 5 Zusammensetzung und Wahl
Art. 5 Composizione e nomina
Art. 6 Aufgaben und Befugnisse
Art. 6 Compiti e poteri
Art. 7 Übertragung von Aufgaben
Art. 7 Delega di compiti
Art. 8 Vermeidung von Interessenkonflikten, Rechtsgeschäfte mit Nahestehenden
Art. 8 Prevenzione dei conflitti di interessi e negozi giuridici con persone vicine
Art. 9 Voraussetzungen
Art. 9 Condizioni
Art. 10 Aufgaben
Art. 10 Compiti
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Regelungsbereiche
Art. 13 Settori regolamentati
Art. 14 Anlage des Anlagevermögens
Art. 14 Collocazione del patrimonio d’investimento
Art. 15 Geschäftsführung und Detailorganisation
Art. 15 Gestione e organizzazione dettagliata
Art. 16 Gebühren und Kosten
Art. 16 Emolumenti e spese
Art. 17 Vorprüfung durch die Aufsichtsbehörde
Art. 17 Esame preliminare da parte dell’autorità di vigilanza
Art. 18 Allgemeine Bestimmungen
Art. 18 Disposizioni generali
Art. 19 Kapitalzusagen
Art. 19 Impegni all’investimento
Art. 20 Sacheinlagen
Art. 20 Conferimenti in natura
Art. 21 Beschränkung der Ausgabe und Rücknahme von Ansprüchen
Art. 21 Restrizioni all’emissione e al riscatto di diritti
Art. 22 Verwendungszweck
Art. 22 Finalità d’impiego
Art. 23 Anlagen im Stammvermögen
Art. 23 Investimento del patrimonio di base
Art. 24 Tochtergesellschaften im Stammvermögen
Art. 24 Filiali nel patrimonio di base
Art. 25 Beteiligungen im Stammvermögen
Art. 25 Partecipazioni nel patrimonio di base
Art. 26 Allgemeine Bestimmungen
Art. 26 Disposizioni generali
Art. 26a Überschreitung der Begrenzungen einzelner Schuldner und einzelner Gesellschaftsbeteiligungen
Art. 26a Superamento del limite d’investimento per debitore e di quello per partecipazioni a società
Art. 27 Immobilien-Anlagegruppen
Art. 27 Gruppi d’investimento immobiliare
Art. 28 Anlagegruppen im Bereich alternativer Anlagen
Art. 28 Gruppi d’investimento alternativo
Art. 29 Gemischte Anlagegruppen
Art. 29 Gruppi d’investimento misti
Art. 30 Kollektive Anlagen
Art. 30 Investimenti collettivi
Art. 31 Effektenleihe und Pensionsgeschäfte
Art. 31 Prestiti di valori mobiliari e operazioni di pensione
Art. 32 Tochtergesellschaften im Anlagevermögen
Art. 32 Filiali nel patrimonio d’investimento
Art. 33 Tochtergesellschaften von Immobilien-Anlagegruppen
Art. 33 Filiali di gruppi d’investimento immobiliare
Art. 34 Kapitalzusagen der Stiftung
Art. 34 Impegni all’investimento della fondazione
Art. 35 Information
Art. 35 Informazione
Art. 36 Auskunft
Art. 36 Richiesta di informazioni
Art. 37 Publikationen und Prospektpflicht
Art. 37 Pubblicazioni e obbligo di pubblicare un prospetto
Art. 38 Allgemeine Bestimmungen
Art. 38 Disposizioni generali
Art. 39 Tochtergesellschaften und Beteiligungen
Art. 39 Filiali e partecipazioni
Art. 40 Rückerstattungen, Vertriebs- und Betreuungsentschädigungen
Art. 40 Rimborsi, indennità di distribuzione e di presa a carico
Art. 41 Bewertung
Art. 41 Valutazione
Art. 42 Aufhebung der Stiftung
Art. 42 Scioglimento della fondazione
Art. 43 Aufhebung von Anlagegruppen
Art. 43 Scioglimento di gruppi d’investimento
Art. 44 Übergangsbestimmung
Art. 44 Disposizione transitoria
Art. 44a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 6. Juni 2014
Art. 44a Disposizioni transitorie della modifica del 6 giugno 2014
Art. 44b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 21. Juni 2019
Art. 44b Disposizioni transitorie della modifica del 21 giugno 2019
Art. 45 Inkrafttreten
Art. 45 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.