Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.592.2 Accordo del 15 novembre 2010 tra il Consiglio federale svizzero, il Governo della Repubblica francese e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari concernente la protezione contro le radiazioni ionizzanti e la sicurezza delle installazioni dell'Organizzazione europea per le ricerche nucleari (con allegati)

Inverser les langues

0.814.592.2 Accord du 15 novembre 2010 entre le Conseil fédéral suisse, le Gouvernement de la République française, et l'Organisation européenne pour la Recherche nucléaire relatif à la Protection contre les rayonnements ionisants et à la Sûreté des Installations de l'Organisation européenne pour la Recherche nucléaire (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Organizzazione della collaborazione tra le Parti
Art. 3 Organisation de la collaboration entre les Parties
Art. 4 Obblighi del CERN in materia di protezione contro le radiazioni ionizzanti e in materia di sicurezza
Art. 4 Obligations du CERN en matière de Protection contre les rayonnements ionisants et de Sûreté
Art. 5 Servizio di dosimetria del CERN
Art. 5 Service de dosimétrie du CERN
Art. 6 Materiali radioattivi
Art. 6 Matériels radioactifs
Art. 7 Scorie radioattive
Art. 7 Déchets radioactifs
Art. 8 Trasporto
Art. 8 Transport
Art. 9 Dichiarazione di eventi
Art. 9 Déclaration d’événements
Art. 10 Sicurezza della Svizzera e della Francia
Art. 10 Sécurité de la Suisse et de la France
Art. 11 Esecuzione dell’Accordo
Art. 11 Exécution de l’Accord par les Parties
Art. 12 Controversie
Art. 12 Différends
Art. 13 Modifiche
Art. 13 Modifications
Art. 14 Abrogazione delle Convenzioni e degli Accordi anteriori
Art. 14 Abrogation des Conventions et Accords antérieurs
Art. 15 Denuncia
Art. 15 Dénonciation
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 16 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.