Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.113.63 Accord du 7 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le séjour temporaire de membres des forces armées de la Confédération suisse et de membres des forces armées de la République fédérale d'Allemagne sur le territoire national de l'autre État, aux fins de participation à des projets d'exercices et d'instruction ainsi que de leur réalisation (Accord germano-suisse sur le séjour de forces armées) (avec Annexe)

Inverser les langues

0.512.113.63 Accordo del 7 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il soggiorno temporaneo di membri delle forze armate della Confederazione Svizzera e di membri delle forze armate della Repubblica federale di Germania nel territorio dell'altro Stato per la partecipazione a progetti in materia di esercitazioni e di istruzione nonché per la realizzazione di tali progetti (Accordo Svizzera-Germania concernente i soggiorni di membri delle forze armate) (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto dell’Accordo
Art. 2 Type, étendue et durée du séjour
Art. 2 Genere, entità e durata del soggiorno
Art. 3 Conditions d’entrée, de sortie et de séjour
Art. 3 Condizioni per l’entrata, l’uscita e il soggiorno
Art. 4 Santé publique
Art. 4 Salute pubblica
Art. 5 Juridiction pénale et mesures de contrainte
Art. 5 Giurisdizione penale e misure coercitive
Art. 6 Télécommunications
Art. 6 Telecomunicazioni
Art. 7 Protection de l’environnement
Art. 7 Protezione dell’ambiente
Art. 8 Circulation des véhicules en propre des forces armées de l’Etat d’origine et utilisation des aéroports de l’Etat de séjour
Art. 8 Trasporti con veicoli delle forze armate dello Stato d’invio e utilizzazione degli aerodromi dello Stato ricevente
Art. 9 Responsabilité et règlement des dommages
Art. 9 Responsabilità e trattamento dei casi di danno
Art. 10 Exercices et instruction
Art. 10 Esercitazioni e istruzione
Art. 11 Règlement des différends
Art. 11 Composizione delle controversie
Art. 12 Exécution
Art. 12 Esecuzione
Art. 13 Entrée en vigueur, durée de validité et résiliation
Art. 13 Entrata in vigore, durata di validità e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.