Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.749 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Benin über die Einreise, den Aufenthalt und die Rückkehr von Personen (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.142.111.749 Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Terminologie
Art. 2 Terminologia
Art. 3 Einreisevoraussetzungen
Art. 3 Condizioni d’entrata
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e della dimora
Art. 5 Staatsangehörigkeit der rückübernommenen Personen
Art. 5 Cittadinanza delle persone riammesse
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 7 Nachweis oder Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Diritti delle persone da riammettere
Art. 9 Vorgehen im Einzelfall
Art. 9 Disciplinamento dei casi particolari
Art. 10 Kostenübernahme
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 11 Ziele
Art. 11 Obiettivi
Art. 12 Für die Rückkehrhilfe zuständige Strukturen
Art. 12 Autorità preposte all’aiuto al ritorno
Art. 13 Rückkehrhilfemassnahmen
Art. 13 Misure di aiuto al ritorno
Art. 14 Fälle unfreiwilliger Rückkehr
Art. 14 Persone oggetto di un ritorno forzato
Art. 15 Inhalt der Personendaten
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Art. 16 Verwendung der Personendaten
Art. 16 Impiego dei dati personali
Art. 17 Gründung, Zusammensetzung und Arbeitsweise
Art. 17 Istituzione, composizione e funzionamento
Art. 18 Aufgabe und Zuständigkeiten
Art. 18 Missione e attribuzioni
Art. 19 Stellung dieses Abkommens
Art. 19 Statuto del presente Accordo
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer, Änderung und Kündigung
Art. 20 Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 22 Suspendierung aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der Staatssicherheit oder der öffentlichen Gesundheit
Art. 22 Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica
Art. 23 Anwendungsmodalitäten
Art. 23 Modalità d’esecuzione
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.