Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.115.739 Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)

Inverser les langues

0.142.115.739 Abkommen vom 4. März 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Montenegro über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Definitionen
Art. 2 Riammissione dei propri cittadini
Art. 2 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 3 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 3 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 4 Riammissione dei propri cittadini
Art. 4 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 5 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 5 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 6 Principi
Art. 6 Grundsätze
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 8 Prove della cittadinanza
Art. 8 Beweismittel für die Staatsangehörigkeit
Art. 9 Prove riguardanti i cittadini di un Paese terzo e gli apolidi
Art. 9 Beweismittel bei Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 10 Termini
Art. 10 Fristen
Art. 11 Modalità di trasferimento e modi di trasporto
Art. 11 Rückkehrmodalitäten und Art der Beförderung
Art. 12 Riammissione indebita
Art. 12 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 13 Principi
Art. 13 Grundsätze
Art. 14 Procedura di ammissione in transito
Art. 14 Durchbeförderungsverfahren
Art. 15 Costi del trasporto e dell’ammissione in transito
Art. 15 Beförderungs- und Durchbeförderungskosten
Art. 16 Protezione dei dati
Art. 16 Datenschutz
Art. 17 Clausola di non incidenza
Art. 17 Unberührtheitsklausel
Art. 18 Incontri peritali
Art. 18 Expertentreffen
Art. 19 Protocollo d’applicazione
Art. 19 Durchführungsprotokoll
Art. 20 Entrata in vigore, durata e denuncia
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 1 Documenti comprovanti la cittadinanza
Art. 1 Dokumente, die als Nachweis der Staatsangehörigkeit gelten
Art. 2 Documenti considerati prova «prima facie» della cittadinanza
Art. 2 Dokumente, die als Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit dienen
Art. 3 Documenti comprovanti l’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 3 Dokumente, die als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser gelten
Art. 4 Documenti considerati prova «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 4 Dokumente, die als Anscheinsbeweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme Drittstaatsangehöriger oder Staatenloser gelten
Art. 5 Documenti considerati mezzi di prova o prova «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia
Art. 5 Dokumente, die als Nachweis oder Anscheinsbeweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme von ehemaligen Staatsangehörigen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien gelten
Art. 6 Altri documenti
Art. 6 Weitere Dokumente
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 8 Riammissione sotto scorta o ammissione in transito sotto scorta
Art. 8 Begleitung einer rückzuübernehmenden oder durchzubefördernden Person
Art. 9 Domanda di ammissione in transito
Art. 9 Durchbeförderungsgesuch
Art. 10 Costi
Art. 10 Kosten
Art. 11 Autorità competenti
Art. 11 Zuständige Behörden
Art. 12 Procedura di riammissione e di ammissione in transito
Art. 12 Rückübernahme- und Durchbeförderungsverfahren
Art. 13 Entrata in vigore, sospensione e denuncia
Art. 13 Inkrafttreten, Suspendierung und Kündigung
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.