Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.739 Abkommen vom 4. März 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Montenegro über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Inverser les langues

0.142.115.739 Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Definitionen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 2 Riammissione dei propri cittadini
Art. 3 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 3 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 4 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 4 Riammissione dei propri cittadini
Art. 5 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 5 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 6 Grundsätze
Art. 6 Principi
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 8 Beweismittel für die Staatsangehörigkeit
Art. 8 Prove della cittadinanza
Art. 9 Beweismittel bei Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 9 Prove riguardanti i cittadini di un Paese terzo e gli apolidi
Art. 10 Fristen
Art. 10 Termini
Art. 11 Rückkehrmodalitäten und Art der Beförderung
Art. 11 Modalità di trasferimento e modi di trasporto
Art. 12 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 12 Riammissione indebita
Art. 13 Grundsätze
Art. 13 Principi
Art. 14 Durchbeförderungsverfahren
Art. 14 Procedura di ammissione in transito
Art. 15 Beförderungs- und Durchbeförderungskosten
Art. 15 Costi del trasporto e dell’ammissione in transito
Art. 16 Datenschutz
Art. 16 Protezione dei dati
Art. 17 Unberührtheitsklausel
Art. 17 Clausola di non incidenza
Art. 18 Expertentreffen
Art. 18 Incontri peritali
Art. 19 Durchführungsprotokoll
Art. 19 Protocollo d’applicazione
Art. 20 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 20 Entrata in vigore, durata e denuncia
Art. 1 Dokumente, die als Nachweis der Staatsangehörigkeit gelten
Art. 1 Documenti comprovanti la cittadinanza
Art. 2 Dokumente, die als Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit dienen
Art. 2 Documenti considerati prova «prima facie» della cittadinanza
Art. 3 Dokumente, die als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser gelten
Art. 3 Documenti comprovanti l’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 4 Dokumente, die als Anscheinsbeweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme Drittstaatsangehöriger oder Staatenloser gelten
Art. 4 Documenti considerati prova «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo e di apolidi
Art. 5 Dokumente, die als Nachweis oder Anscheinsbeweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme von ehemaligen Staatsangehörigen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien gelten
Art. 5 Documenti considerati mezzi di prova o prova «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini della ex Repubblica socialista federativa di Jugoslavia
Art. 6 Weitere Dokumente
Art. 6 Altri documenti
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Domanda di riammissione
Art. 8 Begleitung einer rückzuübernehmenden oder durchzubefördernden Person
Art. 8 Riammissione sotto scorta o ammissione in transito sotto scorta
Art. 9 Durchbeförderungsgesuch
Art. 9 Domanda di ammissione in transito
Art. 10 Kosten
Art. 10 Costi
Art. 11 Zuständige Behörden
Art. 11 Autorità competenti
Art. 12 Rückübernahme- und Durchbeförderungsverfahren
Art. 12 Procedura di riammissione e di ammissione in transito
Art. 13 Inkrafttreten, Suspendierung und Kündigung
Art. 13 Entrata in vigore, sospensione e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.