Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

141.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulla cittadinanza svizzera (Legge sulla cittadinanza, LCit)

Inverser les langues

141.0 Loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse (LN)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Acquisizione per filiazione
Art. 1 Acquisition par filiation
Art. 2 Cittadinanza cantonale e attinenza comunale
Art. 2 Droit de cité cantonal et communal
Art. 3 Trovatello
Art. 3 Enfant trouvé
Art. 4 Adozione
Art. 4 Adoption
Art. 5 Perdita per annullamento del rapporto di filiazione
Art. 5 Perte par annulation du lien de filiation
Art. 6 Perdita per adozione
Art. 6 Perte par adoption
Art. 7 Perdita per nascita all’estero
Art. 7 Perte ensuite de la naissance à l’étranger
Art. 8 Cittadinanza cantonale e attinenza comunale
Art. 8 Droit de cité cantonal et communal
Art. 9 Condizioni formali
Art. 9 Conditions formelles
Art. 10 Condizioni per i partner registrati
Art. 10 Conditions en cas de partenariat enregistré
Art. 11 Condizioni materiali
Art. 11 Conditions matérielles
Art. 12 Criteri d’integrazione
Art. 12 Critères d’intégration
Art. 13 Procedura di naturalizzazione
Art. 13 Procédure de naturalisation
Art. 14 Decisione cantonale di naturalizzazione
Art. 14 Décision cantonale de naturalisation
Art. 15 Procedura nel Cantone
Art. 15 Procédure cantonale
Art. 16 Obbligo di motivazione
Art. 16 Obligation de motiver la décision
Art. 17 Protezione della sfera privata
Art. 17 Protection de la sphère privée
Art. 18 Durata del soggiorno cantonale e comunale
Art. 18 Durée de séjour cantonal et communal
Art. 19 Cittadinanza onoraria
Art. 19 Droit de cité d’honneur
Art. 20 Condizioni materiali
Art. 20 Conditions matérielles
Art. 21 Coniuge di un cittadino svizzero
Art. 21 Conjoint d’un citoyen suisse
Art. 22 Cittadinanza svizzera ammessa per errore
Art. 22 Nationalité suisse admise par erreur
Art. 23 Minorenne apolide
Art. 23 Enfant apatride
Art. 24 Figlio di un genitore naturalizzato
Art. 24 Enfant d’une personne naturalisée
Art. 24a Stranieri della terza generazione
Art. 24a Etrangers de la troisième génération
Art. 25 Competenza e procedura
Art. 25 Compétence et procédure
Art. 26 Condizioni
Art. 26 Conditions
Art. 27 Reintegrazione in seguito a perenzione, svincolo o perdita della cittadinanza
Art. 27 Réintégration ensuite de péremption, de libération ou de perte de la nationalité suisse
Art. 28 Effetto
Art. 28 Effet
Art. 29 Competenza e procedura
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 30 Estensione ai figli
Art. 30 Enfants compris dans la naturalisation ou la réintégration
Art. 31 Minorenni
Art. 31 Enfants mineurs
Art. 32 Maggiore età
Art. 32 Majorité
Art. 33 Soggiorno
Art. 33 Séjour
Art. 34 Indagini cantonali
Art. 34 Enquêtes cantonales
Art. 35 Emolumenti
Art. 35 Emoluments
Art. 36 Annullamento
Art. 36 Annulation
Art. 37 Domanda di svincolo e decisione
Art. 37 Demande de libération et décision
Art. 38 Estensione ai figli
Art. 38 Enfants compris dans la libération
Art. 39 Atto di svincolo
Art. 39 Acte de libération
Art. 40 Emolumenti
Art. 40 Emoluments
Art. 41 Cittadini di più Cantoni
Art. 41 Droits de cité multiples
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Trattamento dei dati
Art. 44 Traitement des données
Art. 45 Assistenza amministrativa
Art. 45 Assistance administrative
Art. 46 Ricorso dinanzi a un tribunale cantonale
Art. 46 Recours devant un tribunal cantonal
Art. 47 Ricorsi a livello federale
Art. 47 Recours à l’échelon fédéral
Art. 48 Esecuzione
Art. 48 Exécution
Art. 49 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 49 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 50 Irretroattività
Art. 50 Non-rétroactivité
Art. 51 Acquisizione della cittadinanza svizzera secondo il diritto transitorio
Art. 51 Acquisition de la nationalité suisse en vertu du droit transitoire
Art. 51a Disposizione transitoria della modifica del 30 settembre 2016
Art. 51a Disposition transitoire relative à la modification du 30 septembre 2016
Art. 52
Art. 52
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.