Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.224.9 Accord du 27 janvier 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

Inverser les langues

0.975.224.9 Accordo del 27 gennaio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Cina concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Encouragement, admission
Art. 3 Promozione, autorizzazione
Art. 4 Protection, traitement
Art. 4 Protezione, trattamento
Art. 5 Transferts
Art. 5 Trasferimenti
Art. 6 Expropriation, indemnisation
Art. 6 Espropriazione, indennizzo
Art. 7 Indemnisation des pertes
Art. 7 Compensazione per perdite
Art. 8 Autres engagements
Art. 8 Altri obblighi
Art. 9 Dispositions plus favorables
Art. 9 Disposizioni più favorevoli
Art. 10 Principe de subrogation
Art. 10 Principio di surrogazione
Art. 11 Différends entre une Partie contractante et un investisseur de l’autre Partie contractante
Art. 11 Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente
Art. 12 Différends entre les Parties contractantes
Art. 12 Controversie tra le Parti contraenti
Art. 13 Dispositions finales
Art. 13 Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.