Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.224.9 Abkommen vom 27. Januar 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

Inverser les langues

0.975.224.9 Accord du 27 janvier 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Förderung, Zulassung
Art. 3 Encouragement, admission
Art. 4 Schutz, Behandlung
Art. 4 Protection, traitement
Art. 5 Transfers
Art. 5 Transferts
Art. 6 Enteignung, Entschädigung
Art. 6 Expropriation, indemnisation
Art. 7 Entschädigung für Verluste
Art. 7 Indemnisation des pertes
Art. 8 Andere Verpflichtungen
Art. 8 Autres engagements
Art. 9 Günstigere Bestimmungen
Art. 9 Dispositions plus favorables
Art. 10 Subrogationsprinzip
Art. 10 Principe de subrogation
Art. 11 Streitigkeiten zwischen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen Vertragspartei
Art. 11 Différends entre une Partie contractante et un investisseur de l’autre Partie contractante
Art. 12 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien
Art. 12 Différends entre les Parties contractantes
Art. 13 Schlussbestimmungen
Art. 13 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.