Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 12 Sicherheit der Eidgenossenschaft
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération

120.4 Verordnung vom 4. März 2011 über die Personensicherheitsprüfungen (PSPV)

Inverser les langues

120.4 Ordonnance du 4 mars 2011 sur les contrôles de sécurité relatifs aux personnes (OCSP)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Notions
Art. 3 Prüfbehörden
Art. 3 Autorités chargées du contrôle
Art. 4 Bedienstete des Bundes
Art. 4 Personnes au service de la Confédération
Art. 5 Stellungspflichtige sowie Angehörige der Armee und des Zivilschutzes
Art. 5 Conscrits, militaires et membres de la protection civile
Art. 6 Dritte
Art. 6 Tiers
Art. 7 Angestellte der Kantone
Art. 7 Personnel cantonal
Art. 8 Vorabklärung
Art. 8 Vérification préalable
Art. 9 Prüfstufen
Art. 9 Degrés de contrôle
Art. 10 Grundsicherheitsprüfung
Art. 10 Contrôle de sécurité de base
Art. 11 Erweiterte Personensicherheitsprüfung
Art. 11 Contrôle de sécurité élargi
Art. 12 Erweiterte Personensicherheitsprüfung mit Befragung
Art. 12 Contrôle de sécurité élargi avec audition
Art. 13 Ausnahme für versetzungspflichtiges und im Ausland eingesetztes Personal
Art. 13 Exception pour le personnel transférable affecté à l’étranger
Art. 14 Einleitung
Art. 14 Introduction
Art. 15 Prüfformulare
Art. 15 Formulaires de contrôle
Art. 16 Widerruf
Art. 16 Révocation de l’autorisation de procéder au contrôle de sécurité
Art. 17 Abbruch
Art. 17 Interruption du contrôle de sécurité
Art. 18 Wiederholung
Art. 18 Répétition du contrôle de sécurité
Art. 19 Datenerhebung
Art. 19 Récolte des données
Art. 20 Information vor Abschluss der Personensicherheitsprüfung
Art. 20 Information avant la clôture du contrôle de sécurité
Art. 21 Rechtliches Gehör
Art. 21 Droit d’être entendu
Art. 22 Verfügung
Art. 22 Décision
Art. 23 Folgen der Verfügung
Art. 23 Conséquences de la décision
Art. 24 Entscheidende Instanz
Art. 24 Autorités décisionnelles
Art. 25 Informationspflichten
Art. 25 Obligation d’informer
Art. 26 Einsichtnahme
Art. 26 Consultation
Art. 27 Vernichtung und Berichtigung
Art. 27 Destruction et rectification
Art. 28 Verwendung
Art. 28 Utilisation
Art. 29 Archivierung
Art. 29 Conservation
Art. 30 Aktualisierung der Anhänge
Art. 30 Actualisation des annexes
Art. 31 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 31 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 32 Übergangsbestimmungen
Art. 32 Dispositions transitoires
Art. 33 Inkrafttreten
Art. 33 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.