Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.6 Accord du 27 novembre 2008 entre la Suisse et Eurojust

Inverser les langues

0.351.6 Abkommen vom 27. November 2008 zwischen der Schweiz und Eurojust

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Objet du présent Accord
Art. 2 Zweck des Abkommens
Art. 3 Etendue de la coopération
Art. 3 Umfang der Zusammenarbeit
Art. 4 Relation avec d’autres instruments régissant la coopération judiciaire en matière pénale
Art. 4 Verhältnis zu anderen Instrumenten der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Art. 5 Autorité compétente
Art. 5 Zuständige Behörde
Art. 6 Procureur de liaison au sein d’Eurojust
Art. 6 Verbindungsstaatsanwalt oder Verbindungsstaatsanwältin bei Eurojust
Art. 7 Point de contact auprès d’Eurojust
Art. 7 Kontaktstelle zu Eurojust
Art. 8 Consultations régulières
Art. 8 Regelmässige Konsultationen
Art. 9 Réunions opérationnelles et stratégiques
Art. 9 Operative und strategische Sitzungen
Art. 10 Echange d’information
Art. 10 Informationsaustausch
Art. 11 Transfert d’information à Eurojust
Art. 11 Übermittlung von Informationen an Eurojust
Art. 12 Transfert d’information à la Suisse
Art. 12 Übermittlung von Informationen an die Schweiz
Art. 13 Traitement des données à caractère personnel communiquées par la Suisse
Art. 13 Verarbeitung der von der Schweiz übermittelten personenbezogenen Daten
Art. 14 Traitement des données à caractère personnel communiquées par Eurojust
Art. 14 Verarbeitung der von Eurojust übermittelten personenbezogenen Daten
Art. 15 Sécurité des données
Art. 15 Datensicherheit
Art. 16 Droit des personnes concernées
Art. 16 Rechte der betroffenen Personen
Art. 17 Rectification et effacement de données à caractère personnel
Art. 17 Berichtigung und Löschung personenbezogener Daten
Art. 18 Responsabilité
Art. 18 Haftung
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Streitschlichtung
Art. 20 Dénonciation de l’accord
Art. 20 Beendigung des Abkommens
Art. 21 Modifications
Art. 21 Änderungen
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.