Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.201 Ordonnance du 27 novembre 2009 régissant la taxe sur la valeur ajoutée (OTVA)

Inverser les langues

641.201 Mehrwertsteuerverordnung vom 27. November 2009 (MWSTV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Territoire de la Confédération
Art. 1 Schweizerisches Staatsgebiet
Art. 2 Mise en gage et conditions de vente particulières
Art. 2 Verpfändung und besondere Verhältnisse beim Verkauf
Art. 3 Déclaration d’engagement lors de l’importation d’un bien
Art. 3 Unterstellungserklärung bei Einfuhr eines Gegenstands
Art. 4 Livraison sur le territoire suisse à partir d’un dépôt sur le territoire suisse d’un bien provenant de l’étranger
Art. 4 Lieferung eines aus dem Ausland ins Inland verbrachten Gegenstands ab Lager im Inland
Art. 4a Moment du changement du lieu de la livraison dans le cadre de la vente par correspondance
Art. 4a Zeitpunkt des Übergangs des Lieferungsortes beim Versandhandel
Art. 5 Établissements stables
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5a Navigation sur le lac de Constance, le lac Inférieur de Constance et le Rhin jusqu’à la frontière suisse située en aval de Bâle
Art. 5a Schiffsverkehr auf dem Bodensee, dem Untersee und dem Rhein bis zur Schweizer Grenze unterhalb Basel
Art. 6 Prestations de transport
Art. 6 Beförderungsleistungen
Art. 6a Lieu de la prestation pour les prestations de la restauration ou pour les prestations culturelles et analogues, fournies dans le cadre de prestations de transport de personnes dans les régions frontalières
Art. 6a Ort der Leistung für gastgewerbliche, kulturelle und ähnliche Leistungen im Rahmen einer Personenbeförderung im Grenzgebiet
Art. 7 Établissements stables d’entreprises étrangères
Art. 7 Betriebsstätten von ausländischen Unternehmen
Art. 8
Art. 8
Art. 9 assujettissement pour les entreprises sises sur le territoire suisse
Art. 9 Befreiung und Ende der Befreiung von der Steuerpflicht bei inländischen Unternehmen
Art. 9a étranger
Art. 9a Befreiung und Ende der Befreiung von der Steuerpflicht bei ausländischen Unternehmen
Art. 10 Prestations de services en matière d’informatique ou de télécommunications
Art. 10 Telekommunikations- und elektronische Dienstleistungen
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Sujet de l’impôt
Art. 12 Steuersubjekt
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Prestations entrepreneuriales d’une collectivité publique
Art. 14 Unternehmerische Leistungen eines Gemeinwesens
Art. 15 Direction unique
Art. 15 Einheitliche Leitung
Art. 16 Membres d’un groupe
Art. 16 Gruppenmitglieder
Art. 17 Constitution d’un groupe
Art. 17 Gruppenbildung
Art. 18 Autorisation de l’imposition de groupe
Art. 18 Bewilligung der Gruppenbesteuerung
Art. 19 Modification de la représentation du groupe
Art. 19 Änderungen der Gruppenvertretung
Art. 20 Modification de la composition du groupe
Art. 20 Änderungen im Bestand der Gruppe
Art. 21 Exigences comptables et administratives
Art. 21 Administrative und buchhalterische Erfordernisse
Art. 22 Responsabilité solidaire en cas d’imposition de groupe
Art. 22 Mithaftung bei Gruppenbesteuerung
Art. 23 Étendue de la cession
Art. 23 Umfang der Abtretung
Art. 24 Étendue de la responsabilité
Art. 24 Umfang der Haftung
Art. 25 Libération de la responsabilité
Art. 25 Befreiung von der Haftung
Art. 26 Prestations fournies à des personnes étroitement liées
Art. 26 Leistungen an eng verbundene Personen
Art. 27 Taxes d’élimination anticipées
Art. 27 Vorgezogene Entsorgungsgebühren
Art. 28 Détachement transfrontalier de collaborateurs dans le cadre d’un groupe d’entreprises
Art. 28 Grenzüberschreitende Entsendung von Mitarbeitenden im Konzern
Art. 29 Subventions et autres contributions de droit public
Art. 29 Subventionen und andere öffentlich-rechtliche Beiträge
Art. 30 Transmission de fonds ne faisant pas partie de la contre-prestation
Art. 30 Weiterleiten von Mittelflüssen, die nicht als Entgelte gelten
Art. 31 Outillages spéciaux
Art. 31 Spezialwerkzeuge
Art. 32 Assemblages et combinaisons de prestations
Art. 32 Sachgesamtheiten und Leistungskombinationen
Art. 33 Validité de la taxation à l’importation pour l’impôt grevant les opérations réalisées sur le territoire suisse
Art. 33 Geltung der Einfuhrsteuerveranlagung für die Inlandsteuer
Art. 34 Traitements médicaux
Art. 34 Heilbehandlungen
Art. 35 Condition pour qu’une personne soit reconnue comme dispensatrice de traitements médicaux
Art. 35 Voraussetzung für die Anerkennung als Erbringer oder Erbringerin einer Heilbehandlung
Art. 36 Prestations culturelles
Art. 36 Kulturelle Leistungen
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Collaboration entre collectivités publiques
Art. 38 Zusammenarbeit zwischen Gemeinwesen
Art. 38a Institutions de formation et de recherche
Art. 38a Bildungs- und Forschungsinstitutionen
Art. 39 impôt
Art. 39 Option für die Versteuerung der von der Steuer ausgenommenen Leistungen
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Exonération de l’impôt pour le trafic aérien international
Art. 41 Steuerbefreiung des internationalen Luftverkehrs
Art. 42 Exonération de l’impôt pour le trafic ferroviaire international
Art. 42 Steuerbefreiung des internationalen Eisenbahnverkehrs
Art. 43 Exonération de l’impôt pour le trafic international par car
Art. 43 Steuerbefreiung des internationalen Busverkehrs
Art. 44 Opérations exonérées portant sur les monnaies d’or et l’or fin
Art. 44 Steuerbefreite Umsätze von Münz- und Feingold
Art. 45 Contre-prestations en monnaie étrangère
Art. 45 Entgelte in ausländischer Währung
Art. 46 Commissions sur les cartes de crédit et taxes sur les chèques
Art. 46 Kreditkartenkommissionen und Scheckgebühren
Art. 47 Prestations au personnel
Art. 47 Leistungen an das Personal
Art. 48 Taxes cantonales destinées à des fonds pour l’approvisionnement en eau, le traitement des eaux usées ou la gestion des déchets
Art. 48 Kantonale Abgaben an Wasser-, Abwasser- oder Abfallfonds
Art. 48a art, antiquités et autres pièces de collection
Art. 48a Kunstgegenstände, Antiquitäten und andere Sammlerstücke
Art. 48b acquisition de biens à un prix global
Art. 48b Margenbesteuerung bei zu einem Gesamtpreis erworbenen Gegenständen
Art. 48c Facturation
Art. 48c Rechnungsstellung
Art. 48d Enregistrements
Art. 48d Aufzeichnungen
Art. 49 Médicaments
Art. 49 Medikamente
Art. 50 Journaux et revues sans caractère publicitaire
Art. 50 Zeitungen und Zeitschriften ohne Reklamecharakter
Art. 50a Journaux et revues électroniques sans caractère publicitaire
Art. 50a Elektronische Zeitungen und Zeitschriften ohne Reklamecharakter
Art. 51 Livres et autres imprimés sans caractère publicitaire
Art. 51 Bücher und andere Druckerzeugnisse ohne Reklamecharakter
Art. 51a Livres électroniques sans caractère publicitaire
Art. 51a Elektronische Bücher ohne Reklamecharakter
Art. 52 Caractère publicitaire
Art. 52 Reklamecharakter
Art. 53 Préparation et service chez le client
Art. 53 Zubereitung vor Ort und Servierleistung
Art. 54 Installations particulières pour la consommation sur place
Art. 54 Besondere Konsumvorrichtungen an Ort und Stelle
Art. 55 Denrées alimentaires destinées à être emportées ou livrées
Art. 55 Zum Mitnehmen oder zur Auslieferung bestimmte Lebensmittel
Art. 56 Mesures appropriées d’ordre organisationnel
Art. 56 Geeignete organisatorische Massnahme
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Déduction de l’impôt préalable en cas de monnaie étrangère
Art. 58 Vorsteuerabzug bei ausländischer Währung
Art. 59 Preuve
Art. 59 Nachweis
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Déduction de l’impôt préalable sur les monnaies d’or et l’or fin
Art. 61 Vorsteuerabzug bei Münz- und Feingold
Art. 62 Métaux précieux et pierres précieuses
Art. 62 Edelmetalle und Edelsteine
Art. 63 impôt préalable fictif
Art. 63 Berechtigung zum Abzug der fiktiven Vorsteuer
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Méthodes de calcul de la correction
Art. 65 Methoden zur Berechnung der Korrektur
Art. 66 Méthodes forfaitaires
Art. 66 Pauschalmethoden
Art. 67 Calculs propres
Art. 67 Eigene Berechnungen
Art. 68 Choix de la méthode
Art. 68 Wahl der Methode
Art. 69 Principes
Art. 69 Grundsätze
Art. 70 Détermination de la valeur résiduelle
Art. 70 Ermittlung des Zeitwerts
Art. 71 Rénovations importantes d’immeubles
Art. 71 Grossrenovationen von Liegenschaften
Art. 72 Principes
Art. 72 Grundsätze
Art. 73 Détermination de la valeur résiduelle
Art. 73 Ermittlung des Zeitwerts
Art. 74 Rénovations importantes d’immeubles
Art. 74 Grossrenovationen von Liegenschaften
Art. 75
Art. 75
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Principes
Art. 77 Grundsätze
Art. 78 Adhésion à la méthode des taux de la dette fiscale nette au début de l’assujettissement
Art. 78 Unterstellung unter die Saldosteuersatzmethode bei Beginn der Steuerpflicht
Art. 79 Passage de la méthode effective à la méthode des taux de la dette fiscale nette
Art. 79 Wechsel von der effektiven Abrechungsmethode zur Saldosteuersatzmethode
Art. 80 Retrait de l’autorisation
Art. 80 Entzug der Bewilligung
Art. 81 Passage de la méthode des taux de la dette fiscale nette à la méthode effective
Art. 81 Wechsel von der Saldosteuersatzmethode zur effektiven Abrechnungsmethode
Art. 82 Fin de l’assujettissement
Art. 82 Ende der Steuerpflicht
Art. 83 Reprise de patrimoines selon la procédure de déclaration
Art. 83 Übernahme von Vermögen im Meldeverfahren
Art. 84 Décompte au moyen des taux de la dette fiscale nette
Art. 84 Abrechnung nach Saldosteuersätzen
Art. 85 Autorisation d’appliquer un seul taux de la dette fiscale nette
Art. 85 Bewilligung der Anwendung eines einzigen Saldosteuersatzes
Art. 86 Autorisation d’appliquer deux taux de la dette fiscale nette
Art. 86 Bewilligung der Anwendung von zwei Saldosteuersätzen
Art. 87 Valeur des taux de la dette fiscale nette accordés
Art. 87 Höhe der bewilligten Saldosteuersätze
Art. 88 Imposition des différentes activités
Art. 88 Versteuerung der einzelnen Tätigkeiten
Art. 89 Réglementation spéciale pour les branches mixtes
Art. 89 Sonderregelung für Mischbranchen
Art. 90 Procédures particulières
Art. 90 Besondere Verfahren
Art. 91 Décompte de l’impôt sur les acquisitions
Art. 91 Abrechnung der Bezugsteuer
Art. 92 Prestation à soi-même
Art. 92 Eigenverbrauch
Art. 93 Corrections pour les biens immobiliers
Art. 93 Korrekturen bei unbeweglichen Gegenständen
Art. 94 Prestations fournies à des personnes étroitement liées et au personnel
Art. 94 Leistungen an eng verbundene Personen und an das Personal
Art. 95 investissement
Art. 95 Verkäufe von Betriebsmitteln und Anlagegütern
Art. 96 Facturation à un taux d’impôt trop élevé
Art. 96 Rechnungsstellung zu einem zu hohen Steuersatz
Art. 97 Principes
Art. 97 Grundsätze
Art. 98 Adhésion à la méthode des taux forfaitaires et changement de méthode de décompte
Art. 98 Unterstellung unter die Pauschalsteuersatzmethode und Wechsel der Abrechnungsmethode
Art. 99 Taux forfaitaires
Art. 99 Pauschalsteuersätze
Art. 99a impôt sur les acquisitions
Art. 99a Abrechnung der Bezugsteuer
Art. 100 Applicabilité des règles de la méthode des taux de la dette fiscale nette
Art. 100 Anwendbarkeit der Regeln der Saldosteuersatzmethode
Art. 101 Part de patrimoine
Art. 101 Teilvermögen
Art. 102 Assujettissement de l’acquéreur
Art. 102 Steuerpflicht des Erwerbers oder der Erwerberin
Art. 103 Facture
Art. 103 Rechnung
Art. 104 Application facultative de la procédure de déclaration
Art. 104 Freiwillige Anwendung des Meldeverfahrens
Art. 105 Coefficient d’affectation
Art. 105 Verwendungsgrad
Art. 106 Changement du mode de décompte en cas de décompte selon la méthode effective
Art. 106 Wechsel der Abrechnungsart bei Abrechnung nach der effektiven Methode
Art. 107 Changement du mode de décompte en cas de décompte selon la méthode des taux de la dette fiscale nette ou selon la méthode des taux forfaitaires
Art. 107 Wechsel der Abrechnungsart bei Abrechnung nach der Saldosteuersatzmethode oder der Pauschalsteuersatzmethode
Art. 108 Cession et mise en gage de la créance fiscale
Art. 108 Abtretung und Verpfändung der Steuerforderung
Art. 109
Art. 109
Art. 111 Support de données sans valeur marchande
Art. 111 Datenträger ohne Marktwert
Art. 112 Assemblages et combinaisons de prestations
Art. 112 Sachgesamtheiten und Leistungskombinationen
Art. 113 Exonération de l’impôt sur les importations
Art. 113 Befreiung von der Einfuhrsteuer
Art. 114 Sûreté en cas de paiement par la procédure centralisée de décompte de l’OFDF
Art. 114 Sicherheit bei Bezahlung der Steuer über das zentralisierte Abrechnungsverfahren des BAZG
Art. 115 Montant de la sûreté en cas de créance conditionnelle et de facilités de paiement
Art. 115 Höhe der Sicherheit bei bedingt entstandener Steuerforderung und bei Zahlungserleichterungen
Art. 116 Adaptation ultérieure des contre-prestations
Art. 116 Nachträgliche Anpassung der Entgelte
Art. 117 Report du paiement de l’impôt sur les importations
Art. 117 Verlagerung der Entrichtung der Einfuhrsteuer
Art. 118 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 118 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 119 Disparition des conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 119 Wegfall der Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 120 Retrait de l’autorisation
Art. 120 Entzug der Bewilligung
Art. 121 Non-perception de l’impôt grevant les opérations réalisées sur le territoire suisse
Art. 121 Nichterhebung der Inlandsteuer
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122
Art. 122
Art. 123125
Art. 123125
Art. 126 Méthode de décompte effective
Art. 126 Effektive Abrechnungsmethode
Art. 127 Décompte selon la méthode des taux de la dette fiscale nette ou selon la méthode des taux forfaitaires
Art. 127 Abrechnung nach der Saldosteuersatz- oder der Pauschalsteuersatzmethode
Art. 128 Documents supplémentaires
Art. 128 Zusätzliche Unterlagen
Art. 129 Correction
Art. 129 Korrektur
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Conseil en matière de protection des données
Art. 131 Datenschutzberatung
Art. 132 Traitement des données
Art. 132 Datenbearbeitung
Art. 133 information
Art. 133 Verantwortlichkeit für das Informationssystem
Art. 134 Catégories de données
Art. 134 Datenkategorien
Art. 135 Statistiques
Art. 135 Statistiken
Art. 135a Communication de données à l’Office fédéral de la statistique
Art. 135a Bekanntgabe von Daten an das Bundesamt für Statistik
Art. 136 OFDF
Art. 136 Bekanntgabe von Daten an das BAZG
Art. 137 Durée de conservation, destruction et archivage des données
Art. 137 Aufbewahrungsdauer, Vernichtung und Archivierung der Daten
Art. 138 AFC
Art. 138 Auswertung des Internetangebots der ESTV
Art. 139
Art. 139
Art. 140
Art. 140
Art. 141 Procédure de recours
Art. 141 Beschwerdeverfahren
Art. 142 Frais de poursuite
Art. 142 Betreibungskosten
Art. 143 Droit au dégrèvement de l’impôt
Art. 143 Anspruchsberechtigung für die Steuerentlastung
Art. 144 Exonération de l’impôt
Art. 144 Steuerbefreiung
Art. 145 Conditions de l’exonération de l’impôt
Art. 145 Voraussetzungen für die Steuerbefreiung
Art. 146 Remboursement de l’impôt
Art. 146 Steuerrückerstattung
Art. 147 Obligation de conserver les documents
Art. 147 Aufbewahrungspflicht
Art. 148 Déduction de l’impôt préalable
Art. 148 Vorsteuerabzug
Art. 149 Perception ultérieure de l’impôt et infractions
Art. 149 Steuernachbezug und Widerhandlungen
Art. 150 Imposition volontaire des prestations exclues du champ de l’impôt
Art. 150 Freiwillige Versteuerung von ausgenommenen Leistungen
Art. 151 Ayants droit
Art. 151 Anspruchsberechtigte
Art. 152 Réciprocité
Art. 152 Gegenrecht
Art. 153 Étendue du remboursement de l’impôt
Art. 153 Umfang der Steuervergütung
Art. 154 Période sur laquelle porte le remboursement
Art. 154 Vergütungsperiode
Art. 155 Procédure
Art. 155 Verfahren
Art. 156 Intérêt rémunératoire
Art. 156 Vergütungszins
Art. 157 Position
Art. 157 Stellung
Art. 158 organe consultatif
Art. 158 Zusammensetzung des Konsultativgremiums
Art. 159 Fonctionnement et secrétariat
Art. 159 Arbeitsweise und Sekretariat
Art. 160 Avis et recommandations
Art. 160 Stellungnahmen und Empfehlungen
Art. 161 Compétence décisionnelle
Art. 161 Entscheidkompetenz
Art. 162 Information du public
Art. 162 Information der Öffentlichkeit
Art. 163
Art. 163
Art. 164 Responsabilité subsidiaire en cas de cession
Art. 164 Subsidiäre Haftung bei der Zession
Art. 165 Dégrèvement ultérieur de l’impôt préalable
Art. 165 Einlageentsteuerung
Art. 166 Possibilités de choix
Art. 166 Wahlmöglichkeiten
Art. 166a Disposition transitoire relative à la modification du 18 octobre 2017
Art. 166a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. Oktober 2017
Art. 166b Disposition transitoire relative à la modification du 15 août 2018
Art. 166b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. August 2018
Art. 167
Art. 167
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.