Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.221 Ordonnance du DETEC du 18 janvier 2011 sur la comptabilité des entreprises concessionnaires (OCEC)

Inverser les langues

742.221 Ordinanza del DATEC del 18 gennaio 2011 sulla contabilità delle imprese concessionarie (OCIC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Rapport de gestion
Art. 3 Relazione sulla gestione
Art. 4 Présentation des comptes
Art. 4 Presentazione dei conti
Art. 5 Obligation de renseigner les cantons
Art. 5 Obbligo d’informare i Cantoni
Art. 6 Vérification sous l’angle du droit des subventions
Art. 6 Verifica dell’impiego dei sussidi
Art. 7 Séparation du secteur Infrastructure des autres secteurs de l’entreprise
Art. 7 Separazione del settore dell’infrastruttura dagli altri settori
Art. 8 Principes
Art. 8 Principi
Art. 9 Délimitation entre le compte de résultat et le compte des immobilisations et des amortissements
Art. 9 Delimitazione tra il conto economico e il conto degli impianti e degli ammortamenti
Art. 10 Activation et sortie comptable d’immobilisations
Art. 10 Iscrizione all’attivo e storno di immobilizzazioni
Art. 11 Amortissements et correction de valeur
Art. 11 Ammortamenti e rettificazioni del valore
Art. 12 Modification de la durée d’utilisation
Art. 12 Modifica della durata di utilizzazione
Art. 13 Comptabilité analytique
Art. 13 Conto dei costi d’esercizio e delle prestazioni
Art. 14 Compte prévisionnel
Art. 14 Conto di previsione
Art. 15 Compte prévisionnel et compte de résultat par ligne
Art. 15 Conto di previsione e conto economico per linea
Art. 16 Structure minimale des produits commerciaux
Art. 16 Strutturazione minima dei ricavi commerciali
Art. 17 Structure minimale des coûts
Art. 17 Strutturazione minima dei costi
Art. 18 Structure minimale des indemnités
Art. 18 Strutturazione minima delle indennità
Art. 19 Présentation des totaux et du résultat
Art. 19 Documentazione dei totali e del risultato
Art. 20 Compte prévisionnel à moyen terme
Art. 20 Piano a medio termine
Art. 21 Exécution
Art. 21 Esecuzione
Art. 22 Abrogation du droit en vigueur
Art. 22 Diritto previgente: abrogazione
Art. 23 mai 2020
Art. 23 Disposizione transitoria relativa alla modifica del 1° maggio 2020
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.