Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.81 Legge federale del 18 marzo 2011 sulle professioni psicologiche (LPPsi)

Inverser les langues

935.81 Loi fédérale du 18 mars 2011 sur les professions relevant du domaine de la psychologie (Loi sur les professions de la psychologie, LPsy)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Diplomi di scuole universitarie svizzere riconosciuti
Art. 2 Diplômes des hautes écoles suisses reconnus
Art. 3 Riconoscimento di diplomi esteri
Art. 3 Reconnaissance de diplômes étrangers
Art. 4 Denominazione professionale di psicologo
Art. 4 Dénomination professionnelle de psychologue
Art. 5 Obiettivi
Art. 5 Objectifs
Art. 6 Durata
Art. 6 Durée
Art. 7 Ammissione
Art. 7 Admission
Art. 8 Titoli federali di perfezionamento
Art. 8 Titres postgrades fédéraux
Art. 9 Riconoscimento di titoli esteri di perfezionamento
Art. 9 Reconnaissance de titres postgrades étrangers
Art. 10 Impiego del titolo di perfezionamento nella denominazione professionale
Art. 10 Utilisation du titre postgrade dans la dénomination professionnelle
Art. 11 Scopo dell’accreditamento
Art. 11 But de l’accréditation
Art. 12 Obbligo di accreditamento
Art. 12 Accréditation obligatoire
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Domanda e autovalutazione
Art. 14 Demande et autoévaluation
Art. 15 Valutazione da parte di terzi
Art. 15 Évaluation externe
Art. 16 Decisione di accreditamento
Art. 16 Décision d’accréditation
Art. 17 Periodo di validità
Art. 17 Durée de validité
Art. 18 Oneri e revoca
Art. 18 Charges et révocation
Art. 19 Modifica di un ciclo di perfezionamento accreditato
Art. 19 Modification d’une filière de formation postgrade accréditée
Art. 20 Informazioni
Art. 20 Informations
Art. 21 Finanziamento dell’accreditamento
Art. 21 Financement de l’accréditation
Art. 22 Obbligo di autorizzazione
Art. 22 Régime de l’autorisation
Art. 23 Obbligo di annunciarsi
Art. 23 Obligation de s’annoncer
Art. 24 Condizioni d’autorizzazione
Art. 24 Conditions requises pour l’octroi de l’autorisation
Art. 25 Restrizione dell’autorizzazione e oneri
Art. 25 Restrictions à l’autorisation et charges
Art. 26 Revoca dell’autorizzazione
Art. 26 Retrait de l’autorisation
Art. 27 Obblighi professionali
Art. 27 Devoirs professionnels
Art. 28 Autorità cantonale di vigilanza
Art. 28 Autorité cantonale de surveillance
Art. 29 Assistenza amministrativa
Art. 29 Assistance administrative
Art. 30 Misure disciplinari
Art. 30 Mesures disciplinaires
Art. 31 Procedimento disciplinare in un altro Cantone
Art. 31 Procédure disciplinaire dans un autre canton
Art. 32 Effetti del divieto di esercitare la professione
Art. 32 Effets de l’interdiction de pratiquer
Art. 33 Prescrizione
Art. 33 Prescription
Art. 34 Autorità di accreditamento
Art. 34 Instance d’accréditation
Art. 35 Organo di accreditamento
Art. 35 Organe d’accréditation
Art. 36 Composizione e organizzazione
Art. 36 Composition et organisation
Art. 37 Compiti e competenze
Art. 37 Tâches et compétences
Art. 38 Competenza
Art. 38 Compétence
Art. 39 Scopo
Art. 39 Buts
Art. 40 Contenuto
Art. 40 Contenu
Art. 41 Obbligo di notifica
Art. 41 Obligation d’annoncer
Art. 42 Comunicazione dei dati
Art. 42 Communication de données
Art. 43 Cancellazione ed eliminazione di iscrizioni nel registro
Art. 43 Radiation et élimination d’inscriptions
Art. 44 Tutela giurisdizionale
Art. 44 Voies de droit
Art. 45 Abuso di titoli e di denominazioni professionali
Art. 45 Usurpation de titres et de dénominations
Art. 46 Vigilanza
Art. 46 Surveillance
Art. 47 Esecuzione
Art. 47 Exécution
Art. 48 Modifica del diritto vigente
Art. 48 Modification du droit en vigueur
Art. 49 Disposizioni transitorie
Art. 49 Dispositions transitoires
Art. 49a Disposizioni transitorie della modifica del 30 settembre 2016
Art. 49a Dispositions transitoires relatives à la modification du 30 septembre 2016
Art. 50 Referendum ed entrata in vigore
Art. 50 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.