Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria

935.81 Loi fédérale du 18 mars 2011 sur les professions relevant du domaine de la psychologie (Loi sur les professions de la psychologie, LPsy)

Inverser les langues

935.81 Legge federale del 18 marzo 2011 sulle professioni psicologiche (LPPsi)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Diplômes des hautes écoles suisses reconnus
Art. 2 Diplomi di scuole universitarie svizzere riconosciuti
Art. 3 Reconnaissance de diplômes étrangers
Art. 3 Riconoscimento di diplomi esteri
Art. 4 Dénomination professionnelle de psychologue
Art. 4 Denominazione professionale di psicologo
Art. 5 Objectifs
Art. 5 Obiettivi
Art. 6 Durée
Art. 6 Durata
Art. 7 Admission
Art. 7 Ammissione
Art. 8 Titres postgrades fédéraux
Art. 8 Titoli federali di perfezionamento
Art. 9 Reconnaissance de titres postgrades étrangers
Art. 9 Riconoscimento di titoli esteri di perfezionamento
Art. 10 Utilisation du titre postgrade dans la dénomination professionnelle
Art. 10 Impiego del titolo di perfezionamento nella denominazione professionale
Art. 11 But de l’accréditation
Art. 11 Scopo dell’accreditamento
Art. 12 Accréditation obligatoire
Art. 12 Obbligo di accreditamento
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Demande et autoévaluation
Art. 14 Domanda e autovalutazione
Art. 15 Évaluation externe
Art. 15 Valutazione da parte di terzi
Art. 16 Décision d’accréditation
Art. 16 Decisione di accreditamento
Art. 17 Durée de validité
Art. 17 Periodo di validità
Art. 18 Charges et révocation
Art. 18 Oneri e revoca
Art. 19 Modification d’une filière de formation postgrade accréditée
Art. 19 Modifica di un ciclo di perfezionamento accreditato
Art. 20 Informations
Art. 20 Informazioni
Art. 21 Financement de l’accréditation
Art. 21 Finanziamento dell’accreditamento
Art. 22 Régime de l’autorisation
Art. 22 Obbligo di autorizzazione
Art. 23 Obligation de s’annoncer
Art. 23 Obbligo di annunciarsi
Art. 24 Conditions requises pour l’octroi de l’autorisation
Art. 24 Condizioni d’autorizzazione
Art. 25 Restrictions à l’autorisation et charges
Art. 25 Restrizione dell’autorizzazione e oneri
Art. 26 Retrait de l’autorisation
Art. 26 Revoca dell’autorizzazione
Art. 27 Devoirs professionnels
Art. 27 Obblighi professionali
Art. 28 Autorité cantonale de surveillance
Art. 28 Autorità cantonale di vigilanza
Art. 29 Assistance administrative
Art. 29 Assistenza amministrativa
Art. 30 Mesures disciplinaires
Art. 30 Misure disciplinari
Art. 31 Procédure disciplinaire dans un autre canton
Art. 31 Procedimento disciplinare in un altro Cantone
Art. 32 Effets de l’interdiction de pratiquer
Art. 32 Effetti del divieto di esercitare la professione
Art. 33 Prescription
Art. 33 Prescrizione
Art. 34 Instance d’accréditation
Art. 34 Autorità di accreditamento
Art. 35 Organe d’accréditation
Art. 35 Organo di accreditamento
Art. 36 Composition et organisation
Art. 36 Composizione e organizzazione
Art. 37 Tâches et compétences
Art. 37 Compiti e competenze
Art. 38 Compétence
Art. 38 Competenza
Art. 39 Buts
Art. 39 Scopo
Art. 40 Contenu
Art. 40 Contenuto
Art. 41 Obligation d’annoncer
Art. 41 Obbligo di notifica
Art. 42 Communication de données
Art. 42 Comunicazione dei dati
Art. 43 Radiation et élimination d’inscriptions
Art. 43 Cancellazione ed eliminazione di iscrizioni nel registro
Art. 44 Voies de droit
Art. 44 Tutela giurisdizionale
Art. 45 Usurpation de titres et de dénominations
Art. 45 Abuso di titoli e di denominazioni professionali
Art. 46 Surveillance
Art. 46 Vigilanza
Art. 47 Exécution
Art. 47 Esecuzione
Art. 48 Modification du droit en vigueur
Art. 48 Modifica del diritto vigente
Art. 49 Dispositions transitoires
Art. 49 Disposizioni transitorie
Art. 49a Dispositions transitoires relatives à la modification du 30 septembre 2016
Art. 49a Disposizioni transitorie della modifica del 30 settembre 2016
Art. 50 Référendum et entrée en vigueur
Art. 50 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.