Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.71 Legge federale del 23 dicembre 2011 sulla riduzione delle emissioni di CO2 (Legge sul CO2)

Inverser les langues

641.71 Loi fédérale du 23 décembre 2011 sur la réduction des émissions de CO2 (Loi sur le CO2)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Obiettivo di riduzione
Art. 3 Objectif de réduction des gaz à effet de serre
Art. 4 Mezzi
Art. 4 Moyens
Art. 5 Computo delle riduzioni delle emissioni conseguite all’estero
Art. 5 Prise en compte des réductions d’émissions réalisées à l’étranger
Art. 6 Requisiti di qualità applicabili alle riduzioni delle emissioni conseguite all’estero
Art. 6 Exigences de qualité applicables aux réductions d’émissions réalisées à l’étranger
Art. 7 Attestati per le riduzioni delle emissioni conseguite in Svizzera
Art. 7 Attestations portant sur des réductions d’émissions réalisées en Suisse
Art. 8 Coordinamento dei provvedimenti di adattamento
Art. 8 Coordination des mesures d’adaptation
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Principio
Art. 10 Principe
Art. 10a Obiettivi intermedi, agevolazioni e deroghe
Art. 10a Objectifs intermédiaires, allègements et dérogations
Art. 10b Rapporto e proposte per un’ulteriore riduzione delle emissioni di CO2
Art. 10b Rapport et propositions visant à poursuivre la réduction des émissions de CO2
Art. 11 Obiettivo individuale
Art. 11 Valeur cible spécifique
Art. 12 Calcolo dell’obiettivo individuale e delle emissioni medie di CO2
Art. 12 Calcul de la valeur cible spécifique et des émissions moyennes de CO2
Art. 13 Sanzione in caso di superamento dell’obiettivo individuale
Art. 13 Sanction en cas de non-respect de la valeur cible spécifique
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Partecipazione su richiesta
Art. 15 Participation sur demande
Art. 16 Obbligo di partecipazione: gestori di impianti
Art. 16 Participation obligatoire: exploitants d’installations
Art. 16a Obbligo di partecipazione: operatori di aeromobili
Art. 16a Participation obligatoire: exploitants d’aéronefs
Art. 17 Restituzione della tassa sul CO2
Art. 17 Remboursement de la taxe sur le CO2
Art. 18 Determinazione della quantità di diritti di emissione disponibili
Art. 18 Détermination de la quantité disponible de droits d’émission
Art. 19 Assegnazione di diritti di emissione per impianti
Art. 19 Attribution et mise aux enchères de droits d’émission pour installations
Art. 19a Assegnazione di diritti di emissione per aeromobili
Art. 19a Attribution et mise aux enchères de droits d’émission pour aéronefs
Art. 20 Rapporto
Art. 20 Rapport
Art. 21 Sanzione in caso di mancata consegna di diritti di emissione
Art. 21 Sanction en cas de non-remise des droits d’émission
Art. 2225
Art. 2225
Art. 26 Principio
Art. 26 Principe
Art. 27 Obbligo di compensazione
Art. 27 Compensation obligatoire
Art. 28 Sanzione in caso di mancata compensazione
Art. 28 Sanction en cas de non-compensation
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Tassa sul CO2 applicata ai combustibili
Art. 29 Taxe sur le CO2 prélevée sur les combustibles
Art. 30 Assoggettamento alla tassa
Art. 30 Assujettissement
Art. 31
Art. 31
Art. 31a
Art. 31a
Art. 32 Sanzione in caso di non rispetto dell’impegno assunto
Art. 32 Sanction en cas de non-respect des engagements
Art. 32a Gestori di impianti di cogenerazione aventi diritto alla restituzione
Art. 32a Exploitants d’installations CCF ayant droit au remboursement
Art. 32b Entità e condizioni della restituzione parziale
Art. 32b Étendue et conditions du remboursement partiel
Art. 32c
Art. 32c
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Riduzione delle emissioni di CO2 degli edifici
Art. 34 des bâtiments
Art. 35 Promozione delle tecnologie atte a ridurre i gas serra
Art. 35 Encouragement des technologies visant la réduction des gaz à effet de serre
Art. 36 Distribuzione alla popolazione e all’economia
Art. 36 Distribution à la population et aux milieux économiques
Art. 37 Versamento dei proventi della sanzione
Art. 37 Attribution du produit de la sanction
Art. 38 Calcolo dei proventi
Art. 38 Calcul des produits
Art. 39 Esecuzione
Art. 39 Exécution
Art. 40 Valutazione
Art. 40 Évaluation
Art. 40a Obbligo di informare
Art. 40a Obligation de renseigner
Art. 40b Trattamento di dati personali
Art. 40b Traitement des données personnelles
Art. 40c Sistemi d’informazione e di documentazione
Art. 40c Systèmes d’information et de documentation
Art. 41 Formazione e perfezionamento
Art. 41 Formation et formation continue
Art. 42 Sottrazione della tassa sul CO2
Art. 42 Soustraction à la taxe sur le CO2
Art. 43 Messa in pericolo della tassa sul CO2
Art. 43 Mise en péril de la taxe sur le CO2
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Rapporto con la legge federale sul diritto penale amministrativo
Art. 45 Relation avec la loi fédérale sur le droit pénal administratif
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 46 Abrogation du droit en vigueur
Art. 47 Modifica del diritto vigente
Art. 47 Modification du droit en vigueur
Art. 48 Trasferimento dei diritti di emissione e dei certificati di riduzione delle emissioni non utilizzati
Art. 48 Report des droits d’émission et des certificats de réduction des émissions non utilisés
Art. 48a nel periodo 2013–2020
Art. 48a Report des droits d’émission et des certificats de réduction des émissions non utilisés durant la période allant de 2013 à 2020
Art. 48b Trasferimento dei diritti di emissione, dei certificati di riduzione delle emissioni e degli attestati non utilizzati nel 2021
Art. 48b Report des droits d’émission, des certificats de réduction des émissions et des attestations non utilisés en 2021
Art. 49 Disposizione transitoria per la riscossione e la restituzione della tassa sul CO2 e per la distribuzione dei proventi
Art. 49 Disposition transitoire pour la perception et le remboursement de la taxe sur le CO2 et pour la distribution du produit
Art. 49a Disposizioni transitorie della modifica del 30 settembre 2016
Art. 49a Dispositions transitoires relatives à la modification du 30 septembre 2016
Art. 50 Referendum ed entrata in vigore
Art. 50 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.