Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.71 Loi fédérale du 23 décembre 2011 sur la réduction des émissions de CO2 (Loi sur le CO2)

Inverser les langues

641.71 Legge federale del 23 dicembre 2011 sulla riduzione delle emissioni di CO2 (Legge sul CO2)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Objectif de réduction des gaz à effet de serre
Art. 3 Obiettivo di riduzione
Art. 4 Moyens
Art. 4 Mezzi
Art. 5 Prise en compte des réductions d’émissions réalisées à l’étranger
Art. 5 Computo delle riduzioni delle emissioni conseguite all’estero
Art. 6 Exigences de qualité applicables aux réductions d’émissions réalisées à l’étranger
Art. 6 Requisiti di qualità applicabili alle riduzioni delle emissioni conseguite all’estero
Art. 7 Attestations portant sur des réductions d’émissions réalisées en Suisse
Art. 7 Attestati per le riduzioni delle emissioni conseguite in Svizzera
Art. 8 Coordination des mesures d’adaptation
Art. 8 Coordinamento dei provvedimenti di adattamento
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Principe
Art. 10 Principio
Art. 10a Objectifs intermédiaires, allègements et dérogations
Art. 10a Obiettivi intermedi, agevolazioni e deroghe
Art. 10b Rapport et propositions visant à poursuivre la réduction des émissions de CO2
Art. 10b Rapporto e proposte per un’ulteriore riduzione delle emissioni di CO2
Art. 11 Valeur cible spécifique
Art. 11 Obiettivo individuale
Art. 12 Calcul de la valeur cible spécifique et des émissions moyennes de CO2
Art. 12 Calcolo dell’obiettivo individuale e delle emissioni medie di CO2
Art. 13 Sanction en cas de non-respect de la valeur cible spécifique
Art. 13 Sanzione in caso di superamento dell’obiettivo individuale
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Participation sur demande
Art. 15 Partecipazione su richiesta
Art. 16 Participation obligatoire: exploitants d’installations
Art. 16 Obbligo di partecipazione: gestori di impianti
Art. 16a Participation obligatoire: exploitants d’aéronefs
Art. 16a Obbligo di partecipazione: operatori di aeromobili
Art. 17 Remboursement de la taxe sur le CO2
Art. 17 Restituzione della tassa sul CO2
Art. 18 Détermination de la quantité disponible de droits d’émission
Art. 18 Determinazione della quantità di diritti di emissione disponibili
Art. 19 Attribution et mise aux enchères de droits d’émission pour installations
Art. 19 Assegnazione di diritti di emissione per impianti
Art. 19a Attribution et mise aux enchères de droits d’émission pour aéronefs
Art. 19a Assegnazione di diritti di emissione per aeromobili
Art. 20 Rapport
Art. 20 Rapporto
Art. 21 Sanction en cas de non-remise des droits d’émission
Art. 21 Sanzione in caso di mancata consegna di diritti di emissione
Art. 2225
Art. 2225
Art. 26 Principe
Art. 26 Principio
Art. 27 Compensation obligatoire
Art. 27 Obbligo di compensazione
Art. 28 Sanction en cas de non-compensation
Art. 28 Sanzione in caso di mancata compensazione
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Taxe sur le CO2 prélevée sur les combustibles
Art. 29 Tassa sul CO2 applicata ai combustibili
Art. 30 Assujettissement
Art. 30 Assoggettamento alla tassa
Art. 31
Art. 31
Art. 31a
Art. 31a
Art. 32 Sanction en cas de non-respect des engagements
Art. 32 Sanzione in caso di non rispetto dell’impegno assunto
Art. 32a Exploitants d’installations CCF ayant droit au remboursement
Art. 32a Gestori di impianti di cogenerazione aventi diritto alla restituzione
Art. 32b Étendue et conditions du remboursement partiel
Art. 32b Entità e condizioni della restituzione parziale
Art. 32c
Art. 32c
Art. 33
Art. 33
Art. 34 des bâtiments
Art. 34 Riduzione delle emissioni di CO2 degli edifici
Art. 35 Encouragement des technologies visant la réduction des gaz à effet de serre
Art. 35 Promozione delle tecnologie atte a ridurre i gas serra
Art. 36 Distribution à la population et aux milieux économiques
Art. 36 Distribuzione alla popolazione e all’economia
Art. 37 Attribution du produit de la sanction
Art. 37 Versamento dei proventi della sanzione
Art. 38 Calcul des produits
Art. 38 Calcolo dei proventi
Art. 39 Exécution
Art. 39 Esecuzione
Art. 40 Évaluation
Art. 40 Valutazione
Art. 40a Obligation de renseigner
Art. 40a Obbligo di informare
Art. 40b Traitement des données personnelles
Art. 40b Trattamento di dati personali
Art. 40c Systèmes d’information et de documentation
Art. 40c Sistemi d’informazione e di documentazione
Art. 41 Formation et formation continue
Art. 41 Formazione e perfezionamento
Art. 42 Soustraction à la taxe sur le CO2
Art. 42 Sottrazione della tassa sul CO2
Art. 43 Mise en péril de la taxe sur le CO2
Art. 43 Messa in pericolo della tassa sul CO2
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Relation avec la loi fédérale sur le droit pénal administratif
Art. 45 Rapporto con la legge federale sul diritto penale amministrativo
Art. 46 Abrogation du droit en vigueur
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 47 Modification du droit en vigueur
Art. 47 Modifica del diritto vigente
Art. 48 Report des droits d’émission et des certificats de réduction des émissions non utilisés
Art. 48 Trasferimento dei diritti di emissione e dei certificati di riduzione delle emissioni non utilizzati
Art. 48a Report des droits d’émission et des certificats de réduction des émissions non utilisés durant la période allant de 2013 à 2020
Art. 48a nel periodo 2013–2020
Art. 48b Report des droits d’émission, des certificats de réduction des émissions et des attestations non utilisés en 2021
Art. 48b Trasferimento dei diritti di emissione, dei certificati di riduzione delle emissioni e degli attestati non utilizzati nel 2021
Art. 49 Disposition transitoire pour la perception et le remboursement de la taxe sur le CO2 et pour la distribution du produit
Art. 49 Disposizione transitoria per la riscossione e la restituzione della tassa sul CO2 e per la distribuzione dei proventi
Art. 49a Dispositions transitoires relatives à la modification du 30 septembre 2016
Art. 49a Disposizioni transitorie della modifica del 30 settembre 2016
Art. 50 Référendum et entrée en vigueur
Art. 50 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.