Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.829 Accord du 30 juin 2009 entre la Confédération suisse et la République de Serbie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

Inverser les langues

0.142.116.829 Abkommen vom 30. Juni 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Serbien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprot. und Anhängen)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definitionen
Art. 2 Réadmission de ses propres citoyens
Art. 2 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 3 Réadmission des ressortissants de pays tiers et des apatrides
Art. 3 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 4 Réadmission de ses propres citoyens
Art. 4 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 5 Réadmission des citoyens de pays tiers et des apatrides
Art. 5 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser
Art. 6 Principes
Art. 6 Grundsätze
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 8 Preuves de la citoyenneté
Art. 8 Beweismittel für die Staatsangehörigkeit
Art. 9 Preuves concernant les citoyens de pays tiers et les apatrides
Art. 9 Beweismittel bei Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen
Art. 10 Délais
Art. 10 Fristen
Art. 11 Modalités de transfert et modes de transport
Art. 11 Rückkehrmodalitäten und Art der Beförderung
Art. 12 Réadmission par erreur
Art. 12 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 13 Principes
Art. 13 Grundsätze
Art. 14 Procédure de transit
Art. 14 Durchbeförderungsverfahren
Art. 15 Coûts de transport et de transit
Art. 15 Beförderungs- und Durchbeförderungskosten
Art. 16 Protection des données
Art. 16 Datenschutz
Art. 17 Clause de non-incidence
Art. 17 Unberührtheitsklausel
Art. 18 Réunions d’experts
Art. 18 Expertentreffen
Art. 19 Coopération opérationnelle
Art. 19 Operative Zusammenarbeit
Art. 20 Protocole d’application
Art. 20 Durchführungsprotokoll
Art. 21 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Art. 21 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 1 Documents considérés comme une preuve de la nationalité
Art. 1 Dokumente, die als Nachweis der Staatsangehörigkeit gelten
Art. 2 Documents considérés comme des éléments de preuve de la citoyenneté
Art. 2 Dokumente, die als Anscheinsbeweis für die Staatsangehörigkeit dienen
Art. 3 Documents considérés comme une preuve des conditions de réadmission des citoyens de pays tiers et des apatrides
Art. 3 Dokumente, die als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme Drittstaatsangehöriger und Staatenloser gelten
Art. 4 Documents considérés comme des éléments de preuve des conditions de la réadmission des citoyens de pays tiers et des apatrides
Art. 4 Dokumente, die als Anscheinsbeweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme Drittstaatsangehöriger oder Staatenloser gelten
Art. 5 Documents considérés comme une preuve ou comme des éléments de preuves des conditions de la réadmission des anciens ressortissants de la République socialiste fédérative de Yougoslavie
Art. 5 Dokumente, die als Nachweis oder Anscheinsbeweis für die Erfüllung der Voraussetzungen für die Rückübernahme von ehemaligen Staatsangehörigen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien gelten
Art. 6 Autres documents
Art. 6 Weitere Dokumente
Art. 7 Demande de réadmission
Art. 7 Rückübernahmegesuch
Art. 8 Escorte de la personne à réadmettre ou à transférer
Art. 8 Begleitung einer rückzuübernehmenden oder durchzubefördernden Person
Art. 9 Demande de transit
Art. 9 Durchbeförderungsgesuch
Art. 10 Frais
Art. 10 Kosten
Art. 11 Autorités compétentes
Art. 11 Zuständige Behörden
Art. 12 Réadmission et procédures de transit
Art. 12 Rückübernahme- und Durchbeförderungsverfahren
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.