Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.115 Règlement de la Commission de la caisse PUBLICA du 6 novembre 2009 relatif au personnel de la Caisse fédérale de pensions PUBLICA (Règlement sur le personnel de PUBLICA)

Inverser les langues

172.220.115 Regolamento della Commissione della Cassa PUBLICA del 6 novembre 2009 sul personale della Cassa pensioni della Confederazione PUBLICA (Regolamento del personale di PUBLICA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Principes
Art. 2 Principi
Art. 3 Développement du personnel
Art. 3 Sviluppo del personale
Art. 4 Accord sur les objectifs et évaluation des prestations
Art. 4 Concertazione degli obiettivi e valutazione delle prestazioni
Art. 5 Echelons d’évaluation
Art. 5 Livelli di valutazione
Art. 6 Entretien d’évaluation
Art. 6 Colloquio con il personale
Art. 6a Mise au concours des postes
Art. 6a Messa a concorso
Art. 7 Naissance des rapports de travail et compétence
Art. 7 Costituzione del rapporto di lavoro e competenza
Art. 8 Période d’essai
Art. 8 Periodo di prova
Art. 8a Délais de congé
Art. 8a Termini di disdetta
Art. 8b Activité au-delà de l’âge ordinaire de la retraite
Art. 8b Impiego oltre l’età ordinaria di pensionamento
Art. 9 Mesures de soutien
Art. 9 Misure di sostegno
Art. 10 Droit à une indemnité
Art. 10 Diritto a un’indennità
Art. 11 Montant de l’indemnité
Art. 11 Ammontare dell’indennità
Art. 12 Eléments de la structure du salaire
Art. 12 Struttura dello stipendio
Art. 13 Part de la fonction et évaluation de la fonction
Art. 13 Parte relativa alla funzione e valutazione della funzione
Art. 14 Part de l’expérience
Art. 14 Parte relativa all’esperienza
Art. 15 Part variable des prestations
Art. 15 Parte variabile relativa alla prestazione
Art. 16 Compensation du renchérissement
Art. 16 Compensazione del rincaro
Art. 17 Salaire horaire
Art. 17 Stipendio orario
Art. 18 Allocation familiale
Art. 18 Assegno familiare
Art. 19 Prime de fidélité
Art. 19 Premi di fedeltà
Art. 20 Versement du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 20 Pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 21 Maintien du salaire en cas d’exécution d’obligations légales ou d’exercice d’une charge publique
Art. 21 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di adempimento di obblighi legali oppure di esercizio di una carica pubblica
Art. 22 Maintien du salaire en cas de service obligatoire dans l’armée ou dans la protection civile suisses ou pendant la durée du service civil
Art. 22 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di servizio militare e di servizio di protezione civile obbligatori in Svizzera o di servizio civile sostitutivo
Art. 23 Maintien du salaire en cas de maternité et d’adoption
Art. 23 Pagamento dello stipendio in caso di maternità e adozione
Art. 24 Maintien du salaire en cas de décès de l’employé
Art. 24 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di decesso di collaboratori
Art. 25 Assurance
Art. 25 Assicurazione
Art. 26 Rente transitoire
Art. 26 Rendita transitoria
Art. 27 Octroi de rabais sur les produits et services
Art. 27 Riduzioni di prezzo su prestazioni e prodotti
Art. 28 Frais
Art. 28 Spese
Art. 29 Propositions d’amélioration
Art. 29 Proposte di miglioramento
Art. 30 Primes spontanées
Art. 30 Premi spontanei
Art. 31 Temps de travail
Art. 31 Tempo di lavoro
Art. 32 Disponibilité sur appel
Art. 32 Servizio di picchetto
Art. 33 Jours de congé et jours fériés
Art. 33 Giorni non lavorativi e giorni festivi
Art. 34 Vacances
Art. 34 Vacanze
Art. 35 Réduction du nombre de jours de vacances
Art. 35 Riduzione delle vacanze
Art. 36 Principes
Art. 36 Principi
Art. 37 Droit d’accès et rectification des données
Art. 37 Diritto d’informazione e rettifica dei dati
Art. 38 Publication et communication de données
Art. 38 Pubblicazione e trasmissione di dati
Art. 39 Principes régissant le traitement des données
Art. 39 Principi per il trattamento dei dati
Art. 40 Accès en ligne aux données
Art. 40 Accesso ai dati con la procedura di richiamo
Art. 41 Sécurité des données
Art. 41 Sicurezza dei dati
Art. 42 Système informatique de gestion du personnel
Art. 42 Sistema d’informazione sul personale
Art. 43 Dossiers médicaux
Art. 43 Incarti medici
Art. 44 Principes régissant le comportement du personnel
Art. 44 Principi concernenti il comportamento
Art. 45 Obligation d’informer
Art. 45 Obblighi d’informazione
Art. 46 Certificat médical
Art. 46 Certificato medico
Art. 47 Activité accessoire
Art. 47 Attività accessoria
Art. 48 Acceptation de dons, revenus provenant d’activités en faveur de tiers dans le cadre des rapports de travail, obligation de rétrocéder les revenus provenant d’activités en faveur des tiers
Art. 48 Accettazione di regali, reddito da attività a favore di terzi nell’ambito del rapporto di lavoro, obbligo di fornire il reddito conseguito
Art. 49 Affaires conclues par les employés pour leur propre compte
Art. 49 Affari per conto proprio
Art. 50 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 50 Segreto professionale, d’affari e di ufficio
Art. 50a Indépendance
Art. 50a Indipendenza
Art. 51 Sécurité informatique
Art. 51 Sicurezza informatica
Art. 52 Déposition dans le cadre de procédures
Art. 52 Testimonianze nell’ambito di procedure
Art. 53 Responsabilité disciplinaire
Art. 53 Responsabilità disciplinare
Art. 54 Responsabilité financière
Art. 54 Responsabilità patrimoniale
Art. 55 Responsabilité pénale
Art. 55 Responsabilità penale
Art. 56 Commission du personnel
Art. 56 Commissione del personale
Art. 57 Associations du personnel de la Confédération
Art. 57 Associazioni del personale federale
Art. 58 Protection juridique et procédure
Art. 58 Tutela giurisdizionale e procedura
Art. 59 Prescription
Art. 59 Prescrizione
Art. 60 Transfert dans le nouveau droit
Art. 60 Trasferimento nel nuovo diritto
Art. 61 Entrée en vigueur
Art. 61 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.