Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.115 Reglement der Kassenkommission PUBLICA vom 6. November 2009 für das Personal der Pensionskasse des Bundes PUBLICA (PUBLICA-Personalreglement)

Inverser les langues

172.220.115 Règlement de la Commission de la caisse PUBLICA du 6 novembre 2009 relatif au personnel de la Caisse fédérale de pensions PUBLICA (Règlement sur le personnel de PUBLICA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Grundsätze
Art. 2 Principes
Art. 3 Personalentwicklung
Art. 3 Développement du personnel
Art. 4 Zielvereinbarung und Leistungsbeurteilung
Art. 4 Accord sur les objectifs et évaluation des prestations
Art. 5 Beurteilungsstufen
Art. 5 Echelons d’évaluation
Art. 6 Personalgespräch
Art. 6 Entretien d’évaluation
Art. 6a Stellenausschreibung
Art. 6a Mise au concours des postes
Art. 7 Entstehung des Arbeitsverhältnisses und Zuständigkeit
Art. 7 Naissance des rapports de travail et compétence
Art. 8 Probezeit
Art. 8 Période d’essai
Art. 8a Kündigungsfristen
Art. 8a Délais de congé
Art. 8b Beschäftigung nach dem ordentlichen Rentenalter
Art. 8b Activité au-delà de l’âge ordinaire de la retraite
Art. 9 Unterstützende Massnahmen
Art. 9 Mesures de soutien
Art. 10 Entschädigungsansprüche
Art. 10 Droit à une indemnité
Art. 11 Höhe der Entschädigung
Art. 11 Montant de l’indemnité
Art. 12 Elemente der Lohngestaltung
Art. 12 Eléments de la structure du salaire
Art. 13 Funktionsanteil und Funktionsbewertung
Art. 13 Part de la fonction et évaluation de la fonction
Art. 14 Erfahrungsanteil
Art. 14 Part de l’expérience
Art. 15 Variabler Leistungsanteil
Art. 15 Part variable des prestations
Art. 16 Teuerungsausgleich
Art. 16 Compensation du renchérissement
Art. 17 Stundenlohn
Art. 17 Salaire horaire
Art. 18 Familienzulage
Art. 18 Allocation familiale
Art. 19 Treueprämie
Art. 19 Prime de fidélité
Art. 20 Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 20 Versement du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 21 Lohnfortzahlung bei Erfüllung gesetzlicher Pflichten oder Ausübung eines öffentlichen Amtes
Art. 21 Maintien du salaire en cas d’exécution d’obligations légales ou d’exercice d’une charge publique
Art. 22 Lohnfortzahlung bei obligatorischem schweizerischen Militär- und Zivilschutzdienst oder zivilem Ersatzdienst
Art. 22 Maintien du salaire en cas de service obligatoire dans l’armée ou dans la protection civile suisses ou pendant la durée du service civil
Art. 23 Lohnfortzahlung bei Mutterschaft und Adoption
Art. 23 Maintien du salaire en cas de maternité et d’adoption
Art. 24 Lohnfortzahlung beim Tod von Mitarbeitenden
Art. 24 Maintien du salaire en cas de décès de l’employé
Art. 25 Versicherung
Art. 25 Assurance
Art. 26 Überbrückungsrente
Art. 26 Rente transitoire
Art. 27 Vergünstigungen auf Leistungen und Erzeugnissen
Art. 27 Octroi de rabais sur les produits et services
Art. 28 Spesen
Art. 28 Frais
Art. 29 Verbesserungsvorschläge
Art. 29 Propositions d’amélioration
Art. 30 Spontanprämien
Art. 30 Primes spontanées
Art. 31 Arbeitszeit
Art. 31 Temps de travail
Art. 32 Rufbereitschaft
Art. 32 Disponibilité sur appel
Art. 33 Arbeitsfreie Tage und Feiertage
Art. 33 Jours de congé et jours fériés
Art. 34 Ferien
Art. 34 Vacances
Art. 35 Ferienkürzung
Art. 35 Réduction du nombre de jours de vacances
Art. 36 Grundsätze
Art. 36 Principes
Art. 37 Auskunftsrecht und Datenberichtigung
Art. 37 Droit d’accès et rectification des données
Art. 38 Veröffentlichung und Weitergabe von Daten
Art. 38 Publication et communication de données
Art. 39 Bearbeitungsgrundsätze
Art. 39 Principes régissant le traitement des données
Art. 40 Datenzugriff im Abrufverfahren
Art. 40 Accès en ligne aux données
Art. 41 Datensicherheit
Art. 41 Sécurité des données
Art. 42 Personalinformationssystem
Art. 42 Système informatique de gestion du personnel
Art. 43 Medizinische Akten
Art. 43 Dossiers médicaux
Art. 44 Verhaltensgrundsätze
Art. 44 Principes régissant le comportement du personnel
Art. 45 Informationspflichten
Art. 45 Obligation d’informer
Art. 46 Ärztliches Zeugnis
Art. 46 Certificat médical
Art. 47 Nebenbeschäftigung
Art. 47 Activité accessoire
Art. 48 Annahme von Geschenken, Einkommen aus Tätigkeit zugunsten Dritter im Rahmen des Arbeitsverhältnisses, Ablieferungspflicht
Art. 48 Acceptation de dons, revenus provenant d’activités en faveur de tiers dans le cadre des rapports de travail, obligation de rétrocéder les revenus provenant d’activités en faveur des tiers
Art. 49 Eigengeschäfte
Art. 49 Affaires conclues par les employés pour leur propre compte
Art. 50 Berufs-, Geschäfts- und Amtsgeheimnis
Art. 50 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 50a Unabhängigkeit
Art. 50a Indépendance
Art. 51 Informatiksicherheit
Art. 51 Sécurité informatique
Art. 52 Aussagen in Verfahren
Art. 52 Déposition dans le cadre de procédures
Art. 53 Disziplinarische Verantwortlichkeit
Art. 53 Responsabilité disciplinaire
Art. 54 Vermögensrechtliche Verantwortlichkeit
Art. 54 Responsabilité financière
Art. 55 Strafrechtliche Verantwortlichkeit
Art. 55 Responsabilité pénale
Art. 56 Personalkommission
Art. 56 Commission du personnel
Art. 57 Verbände des Bundespersonals
Art. 57 Associations du personnel de la Confédération
Art. 58 Rechtsschutz und Verfahren
Art. 58 Protection juridique et procédure
Art. 59 Verjährung
Art. 59 Prescription
Art. 60 Überführung in das neue Recht
Art. 60 Transfert dans le nouveau droit
Art. 61 Inkrafttreten
Art. 61 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.