Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.892 Abkommen vom 22. Mai 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomatenpasses

Inverser les langues

0.142.117.892 Accord du 22 mai 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la suppression de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Akkreditiertes diplomatisches und konsularisches Personal
Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire accrédité
Art. 2 Teilnahme an Versammlungen, Konferenzen oder offiziellen Besuchen
Art. 2 Participation à des réunions, conférences ou visites officielles
Art. 3 Einhaltung der innerstaatlichen Gesetzgebung
Art. 3 Conformité à la législation nationale
Art. 4 Einreiseverweigerung
Art. 4 Refus d’entrée
Art. 5 Notifikation der einschlägigen Dokumente
Art. 5 Notification des documents pertinents
Art. 6 Datenschutz
Art. 6 Protection des données
Art. 7 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 7 Règlement des différends
Art. 8 Änderung
Art. 8 Amendement
Art. 9 Unberührtheitsklausel
Art. 9 Clause de non incidence
Art. 10 Inkrafttreten
Art. 10 Entrée en vigueur
Art. 11 Suspendierung
Art. 11 Suspension
Art. 12 Kündigung
Art. 12 Dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.