Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.133.21 Arrangement du 13 novembre 2008 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, pour le Conseil fédéral suisse, et le Ministère de la défense du Royaume d'Espagne concernant les exercices, l'instruction et l'entraînement militaires

Inverser les langues

0.512.133.21 Accordo del 13 novembre 2008 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero della difesa del Regno di Spagna concernente le esercitazioni, l'addestramento e l'istruzione militari

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. I Définitions
Art. I Definizioni
Art. II But et champ d’application
Art. II Scopo e campo d’applicazione
Art. III Accords techniques
Art. III Accordi tecnici
Art. IV Domaines concernés par la collaboration
Art. IV Ambiti di cooperazione
Art. V Planification et entretiens d’état-major
Art. V Pianificazione e colloqui di stato maggiore
Art. VI Statut des troupes
Art. VI Statuto delle truppe
Art. VII Commandement
Art. VII Condotta
Art. VIII Approbations
Art. VIII Autorizzazioni
Art. IX Sécurité et pouvoir de police
Art. IX Sicurezza e poteri di polizia
Art. X Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité et protection de l’environnement
Art. X Impiego di armi e munizioni, prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione ambientale
Art. XI Sécurité des vols et enquêtes techniques
Art. XI Sicurezza aerea e indagini tecniche
Art. XII Soins médicaux et dentaires
Art. XII Assistenza medica e odontoiatrica
Art. XIII Finances
Art. XIII Finanze
Art. XIV Communication d’informations
Art. XIV Divulgazione di informazioni
Art. XV Règlement des différends
Art. XV Composizione delle controversie
Art. XVI Protocoles d’entente actuels
Art. XVI Memorandum vigenti
Art. XVII Dispositions finales
Art. XVII Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.