Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

Inverser les langues

172.010.21 Ordinanza del 5 dicembre 2008 sulla gestione immobiliare e la logistica della Confederazione (OILC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Objectifs stratégiques
Art. 2 Obiettivi strategici
Art. 3 Principes
Art. 3 Principi
Art. 4 Conventions avec l’Assemblée fédérale, les tribunaux fédéraux et la Société suisse d’utilité publique
Art. 4 Convenzioni con l’Assemblea federale, i Tribunali della Confederazione e la Società svizzera d’utilità pubblica
Art. 5 Conventions avec d’autres institutions
Art. 5 Convenzioni con altre istituzioni
Art. 6 Portefeuille immobilier
Art. 6 Portafoglio immobiliare
Art. 7 Définitions
Art. 7 Definizioni
Art. 8 Organisation au sein de l’administration fédérale
Art. 8 Organizzazione all’interno dell’Amministrazione federale
Art. 9 Pilotage de la gestion de l’immobilier
Art. 9 Direzione della gestione immobiliare
Art. 10 Besoins des OU
Art. 10 Esigenze delle OU
Art. 11 Désignation des interlocuteurs
Art. 11 Designazione delle persone di contatto
Art. 12 Compétences
Art. 12 Competenze
Art. 13 Achat et vente d’immeubles
Art. 13 Acquisto e vendita d’immobili
Art. 14 Obligations de l’OFCL
Art. 14 Obblighi dell’UFCL
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Fonctions des OU
Art. 16 Funzioni delle OU
Art. 17 Demandes des OU
Art. 17 Proposte delle OU
Art. 18 Droits et obligations de l’OFCL dans le cadre de la collaboration
Art. 18 Diritti e obblighi dell’UFCL nel quadro della collaborazione
Art. 19 Droits et obligations des OU dans le cadre de la collaboration
Art. 19 Diritti e obblighi delle OU nel quadro della collaborazione
Art. 20 Modèle de location axé sur le marché et sur les coûts
Art. 20 Modello dei locatari orientato al mercato e ai costi
Art. 21 Règles particulières
Art. 21 Disciplinamenti speciali
Art. 22 Prestations logistiques lors d’occasions particulières
Art. 22 Servizi logistici per eventi
Art. 23 L’art dans la construction
Art. 23 Progetti concernenti opere d’arte
Art. 24 FIPOI
Art. 24 FIPOI
Art. 25 Conférence de coordination des services de la construction et des immeubles des maîtres d’ouvrage publics
Art. 25 Conferenza di coordinamento degli organi della costruzione e degli immobili dei committenti pubblici
Art. 26 Objectifs, tâches et compétences de la KBOB
Art. 26 Obiettivi, compiti e competenze della KBOB
Art. 27 Compétence du DFF
Art. 27 Competenza del DFF
Art. 28 Fourniture de crédits
Art. 28 Stanziamento di crediti
Art. 29 Pilotage financier
Art. 29 Gestione finanziaria
Art. 30 Champ d’application
Art. 30 Campo di applicazione
Art. 31 Tâches et compétences de l’OFCL
Art. 31 Compiti e competenze dell’UFCL
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Gestion de l’immobilier
Art. 33 Gestione immobiliare
Art. 34 Projets immobiliers (projets de construction)
Art. 34 Progetti immobiliari (progetti di costruzione)
Art. 35 Gestion commerciale des bâtiments (imputation de prestations)
Art. 35 Gestione commerciale d’immobili (computo delle prestazioni)
Art. 36 Exploitation des immeubles
Art. 36 Esercizio d’immobili
Art. 37 Logistique
Art. 37 Logistica
Art. 38 Procédure
Art. 38 Procedura
Art. 39 Autres niveaux d’escalade
Art. 39 Altri livelli gerarchici progressivi
Art. 40 Dispositions réservées
Art. 40 Regolamentazioni derogatorie
Art. 41 Dispositions d’exécution
Art. 41 Disposizioni di esecuzione
Art. 42 Abrogation du droit en vigueur
Art. 42 Diritto previgente: abrogazione
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 43 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.