Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

364.3 Ordinanza del 12 novembre 2008 sulla coercizione di polizia e le misure di polizia negli ambiti di competenza della Confederazione (Ordinanza sulla coercizione, OCoe)

Inverser les langues

364.3 Ordonnance du 12 novembre 2008 relative à l'usage de la contrainte et de mesures policières dans les domaines relevant de la compétence de la Confédération (Ordonnance sur l'usage de la contrainte, OLUsC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Principio
Art. 2 Principe
Art. 3 Compiti generali di polizia
Art. 3 Tâches générales de police
Art. 4 Protezione a bordo di aeromobili
Art. 4 Protection des aéronefs
Art. 5 Trasporti per via aerea
Art. 5 Transport par voie aérienne
Art. 5a Armamento di impiegati dell’amministrazione militare della Confederazione
Art. 5a Armement des employés de l’administration militaire de la Confédération
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Manganelli e bastoni di difesa
Art. 7 Matraques et bâtons de défense
Art. 8 Sostanze irritanti
Art. 8 Substances irritantes
Art. 9 Dispositivi inabilitanti
Art. 9 Dispositifs incapacitants
Art. 10 Armi da fuoco
Art. 10 Armes à feu
Art. 11 Impiego di dispositivi inabilitanti e di armi da fuoco
Art. 11 Usage de dispositifs incapacitants et d’armes à feu
Art. 12 Munizioni
Art. 12 Munition
Art. 13 Organi speciali preposti all’esame dell’idoneità
Art. 13 Institutions spéciales chargées de l’examen de l’aptitude au service
Art. 14 Acquisto
Art. 14 Achat
Art. 15 Ordine di trasporto
Art. 15 Mandat de transport
Art. 16 Modulo di trasporto
Art. 16 Formulaire de transport
Art. 17 Verbale del trasporto
Art. 17 Procès-verbal de transport
Art. 18 Idoneità al trasporto
Art. 18 Aptitude au transport
Art. 19 Informazione
Art. 19 Information
Art. 20 Preparazione del trasporto
Art. 20 Préparation au transport
Art. 21 Misure di sicurezza
Art. 21 Mesures de sécurité
Art. 22 Bisogni personali
Art. 22 Besoins personnels
Art. 23 Immobilizzazione
Art. 23 Usage de liens
Art. 24 Disposizioni particolari applicabili al trasporto di donne e bambini
Art. 24 Dispositions particulières pour le transport des enfants et des femmes
Art. 25 Trasporti senza ordine formale
Art. 25 Transport sans mandat formel
Art. 26 Veicoli adibiti al trasporto
Art. 26 Véhicules servant au transport
Art. 27 Preparazione del trasporto
Art. 27 Préparation du transport
Art. 28 Livelli d’esecuzione dei rinvii
Art. 28 Niveaux d’exécution des rapatriements
Art. 29 Colloquio di preparazione
Art. 29 Entretien préparatoire
Art. 30 Bisogni personali
Art. 30 Besoins personnels
Art. 31 Effetti personali
Art. 31 Effets personnels
Art. 32 Competenza e coordinamento
Art. 32 Compétence et coordination
Art. 33 Formazione speciale per i rinvii per via aerea
Art. 33 Formation particulière pour les rapatriements par voie aérienne
Art. 34 Promovimento della formazione
Art. 34 Soutien à la formation
Art. 35
Art. 35 Formation du personnel des entreprises de sécurité privées
Art. 36 Modifica del diritto vigente
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 38 Rapporto di valutazione sull’impiego dei dispositivi inabilitanti
Art. 38 Rapport sur l’évaluation des dispositifs incapacitants
Art. 39 Entrata in vigore
Art. 39 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.