Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia

364.3 Ordonnance du 12 novembre 2008 relative à l'usage de la contrainte et de mesures policières dans les domaines relevant de la compétence de la Confédération (Ordonnance sur l'usage de la contrainte, OLUsC)

Inverser les langues

364.3 Ordinanza del 12 novembre 2008 sulla coercizione di polizia e le misure di polizia negli ambiti di competenza della Confederazione (Ordinanza sulla coercizione, OCoe)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Principe
Art. 2 Principio
Art. 3 Tâches générales de police
Art. 3 Compiti generali di polizia
Art. 4 Protection des aéronefs
Art. 4 Protezione a bordo di aeromobili
Art. 5 Transport par voie aérienne
Art. 5 Trasporti per via aerea
Art. 5a Armement des employés de l’administration militaire de la Confédération
Art. 5a Armamento di impiegati dell’amministrazione militare della Confederazione
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Matraques et bâtons de défense
Art. 7 Manganelli e bastoni di difesa
Art. 8 Substances irritantes
Art. 8 Sostanze irritanti
Art. 9 Dispositifs incapacitants
Art. 9 Dispositivi inabilitanti
Art. 10 Armes à feu
Art. 10 Armi da fuoco
Art. 11 Usage de dispositifs incapacitants et d’armes à feu
Art. 11 Impiego di dispositivi inabilitanti e di armi da fuoco
Art. 12 Munition
Art. 12 Munizioni
Art. 13 Institutions spéciales chargées de l’examen de l’aptitude au service
Art. 13 Organi speciali preposti all’esame dell’idoneità
Art. 14 Achat
Art. 14 Acquisto
Art. 15 Mandat de transport
Art. 15 Ordine di trasporto
Art. 16 Formulaire de transport
Art. 16 Modulo di trasporto
Art. 17 Procès-verbal de transport
Art. 17 Verbale del trasporto
Art. 18 Aptitude au transport
Art. 18 Idoneità al trasporto
Art. 19 Information
Art. 19 Informazione
Art. 20 Préparation au transport
Art. 20 Preparazione del trasporto
Art. 21 Mesures de sécurité
Art. 21 Misure di sicurezza
Art. 22 Besoins personnels
Art. 22 Bisogni personali
Art. 23 Usage de liens
Art. 23 Immobilizzazione
Art. 24 Dispositions particulières pour le transport des enfants et des femmes
Art. 24 Disposizioni particolari applicabili al trasporto di donne e bambini
Art. 25 Transport sans mandat formel
Art. 25 Trasporti senza ordine formale
Art. 26 Véhicules servant au transport
Art. 26 Veicoli adibiti al trasporto
Art. 27 Préparation du transport
Art. 27 Preparazione del trasporto
Art. 28 Niveaux d’exécution des rapatriements
Art. 28 Livelli d’esecuzione dei rinvii
Art. 29 Entretien préparatoire
Art. 29 Colloquio di preparazione
Art. 30 Besoins personnels
Art. 30 Bisogni personali
Art. 31 Effets personnels
Art. 31 Effetti personali
Art. 32 Compétence et coordination
Art. 32 Competenza e coordinamento
Art. 33 Formation particulière pour les rapatriements par voie aérienne
Art. 33 Formazione speciale per i rinvii per via aerea
Art. 34 Soutien à la formation
Art. 34 Promovimento della formazione
Art. 35 Formation du personnel des entreprises de sécurité privées
Art. 35
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 36 Modifica del diritto vigente
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 38 Rapport sur l’évaluation des dispositifs incapacitants
Art. 38 Rapporto di valutazione sull’impiego dei dispositivi inabilitanti
Art. 39 Entrée en vigueur
Art. 39 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.