Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.514.2 Rahmenvertrag vom 3. Dezember 2008 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Zusammenarbeit im Bereich des Visumverfahrens, der Einreise und des Aufenthalts sowie über die polizeiliche Zusammenarbeit im Grenzraum

Inverser les langues

0.360.514.2 Accordo quadro del 3 dicembre 2008 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione in materia di rilascio del visto, di entrata e di soggiorno nonché sulla cooperazione di polizia nell'area di confine

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziel und Anwendungsbereich
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2 Vereinbarungen
Art. 2 Accordi
Art. 3 Visumverfahren
Art. 3 Rilascio del visto
Art. 4 Vertretung
Art. 4 Rappresentanza
Art. 5 Regelung von Einzelheiten
Art. 5 Disciplina dei dettagli
Art. 6 Personenfreizügigkeit
Art. 6 Libera circolazione delle persone
Art. 7 Niederlassung
Art. 7 Domicilio
Art. 8 Aufenthalt und Erwerbstätigkeit
Art. 8 Soggiorno e attività lucrativa
Art. 9 Grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung
Art. 9 Prestazione di servizi transfrontalieri
Art. 10 Entfernungs- und Fernhaltemassnahmen
Art. 10 Misure di allontanamento e di respingimento
Art. 11 Rückübernahme- und Visaabkommen
Art. 11 Accordi in materia di riammissione e di visti
Art. 12 Regelung von Einzelheiten
Art. 12 Dettagli
Art. 13 Grundsatz
Art. 13 Principio
Art. 14 Polizeiliche Befugnisse und Massnahmen
Art. 14 Competenze e provvedimenti di polizia
Art. 15 Vorübergehende Wiedereinführung von Grenzkontrollen
Art. 15 Ripristino temporaneo dei controlli di confine
Art. 16 Regelung von Einzelheiten
Art. 16 Dettagli
Art. 17 Datenschutz und Datenaustausch
Art. 17 Protezione e scambio di dati
Art. 18 Gemischte Kommission
Art. 18 Commissione mista
Art. 19 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 19 Diritto previgente: abrogazione
Art. 20 Vorbehalt anderer staatsvertraglicher Verpflichtungen
Art. 20 Riserva di altri impegni derivanti da trattati internazionali
Art. 21 Geltungsdauer und Kündigung
Art. 21 Durata di validità e denuncia
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.