Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.514.2 Rahmenvertrag vom 3. Dezember 2008 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Zusammenarbeit im Bereich des Visumverfahrens, der Einreise und des Aufenthalts sowie über die polizeiliche Zusammenarbeit im Grenzraum

Inverser les langues

0.360.514.2 Accord-cadre du 3 décembre 2008 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la collaboration concernant la procédure de visa, l'entrée et le séjour ainsi que sur la coopération policière dans la zone frontalière

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Ziel und Anwendungsbereich
Art. 1 Objectif et champ d’application
Art. 2 Vereinbarungen
Art. 2 Accords
Art. 3 Visumverfahren
Art. 3 Procédure de visa
Art. 4 Vertretung
Art. 4 Suppléance
Art. 5 Regelung von Einzelheiten
Art. 5 Modalités
Art. 6 Personenfreizügigkeit
Art. 6 Libre circulation des personnes
Art. 7 Niederlassung
Art. 7 Établissement
Art. 8 Aufenthalt und Erwerbstätigkeit
Art. 8 Séjour et activité lucrative
Art. 9 Grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung
Art. 9 Prestations de services transfrontalières
Art. 10 Entfernungs- und Fernhaltemassnahmen
Art. 10 Mesures d’éloignement
Art. 11 Rückübernahme- und Visaabkommen
Art. 11 Accords de réadmission et accords sur les visas
Art. 12 Regelung von Einzelheiten
Art. 12 Modalités
Art. 13 Grundsatz
Art. 13 Principe
Art. 14 Polizeiliche Befugnisse und Massnahmen
Art. 14 Tâches et compétences policières
Art. 15 Vorübergehende Wiedereinführung von Grenzkontrollen
Art. 15 Réintroduction temporaire des contrôles aux frontières
Art. 16 Regelung von Einzelheiten
Art. 16 Modalités
Art. 17 Datenschutz und Datenaustausch
Art. 17 Protection des données et échange de données
Art. 18 Gemischte Kommission
Art. 18 Commission mixte
Art. 19 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 19 Abrogation du droit en vigueur
Art. 20 Vorbehalt anderer staatsvertraglicher Verpflichtungen
Art. 20 Dispositions contraires d’autres accords internationaux
Art. 21 Geltungsdauer und Kündigung
Art. 21 Durée de validité et dénonciation
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.