Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

Inverser les langues

0.748.127.193.36 Abkommen vom 21. Juni 2010 über den Luftverkehr zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Gewährung von Rechten
Art. 3 Autorisation
Art. 3 Bewilligung
Art. 4 Révocation de l’autorisation
Art. 4 Widerruf der Bewilligung
Art. 5 Application des lois
Art. 5 Anwendung von Gesetzen
Art. 6 Sécurité
Art. 6 Flugsicherheit
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Activités commerciales
Art. 8 Kommerzielle Möglichkeiten
Art. 9 Droits de douane et redevances
Art. 9 Zölle und Gebühren
Art. 10 Redevances d’usage
Art. 10 Benutzungsgebühren
Art. 11 Possibilité de concurrence loyale et équitable
Art. 11 Billige und gleiche Wettbewerbsbedingungen
Art. 12 Etablissement des prix
Art. 12 Preisgestaltung
Art. 13 Consultations
Art. 13 Konsultationen
Art. 14 Règlement des différends
Art. 14 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 15 Amendements
Art. 15 Änderungen
Art. 16 Accords multilatéraux
Art. 16 Multilaterale Übereinkommen
Art. 17 Dénonciation
Art. 17 Kündigung
Art. 18 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 18
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.