Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.36 Abkommen vom 21. Juni 2010 über den Luftverkehr zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Gewährung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Bewilligung
Art. 3 Autorisation
Art. 4 Widerruf der Bewilligung
Art. 4 Révocation de l’autorisation
Art. 5 Anwendung von Gesetzen
Art. 5 Application des lois
Art. 6 Flugsicherheit
Art. 6 Sécurité
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Kommerzielle Möglichkeiten
Art. 8 Activités commerciales
Art. 9 Zölle und Gebühren
Art. 9 Droits de douane et redevances
Art. 10 Benutzungsgebühren
Art. 10 Redevances d’usage
Art. 11 Billige und gleiche Wettbewerbsbedingungen
Art. 11 Possibilité de concurrence loyale et équitable
Art. 12 Preisgestaltung
Art. 12 Etablissement des prix
Art. 13 Konsultationen
Art. 13 Consultations
Art. 14 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 14 Règlement des différends
Art. 15 Änderungen
Art. 15 Amendements
Art. 16 Multilaterale Übereinkommen
Art. 16 Accords multilatéraux
Art. 17 Kündigung
Art. 17 Dénonciation
Art. 18
Art. 18 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 19 Inkrafttreten
Art. 19 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.