Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.422.10 Übereinkommen vom 30. November 2009 über den Bau und Betrieb einer Europäischen Freie-Elektronen-Röntgenlaseranlage (mit Anlage und Schlussakte)

Inverser les langues

0.422.10 Convenzione del 30 novembre 2009 relativa alla costruzione e all'esercizio di un Impianto laser europeo a elettroni liberi a raggi X (con allegato e atto finale)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Errichtung der Europäischen XFEL-Anlage
Art. 1 Realizzazione dell’Impianto europeo XFEL
Art. 2 Name
Art. 2 Denominazione
Art. 3 Organe
Art. 3 Organi
Art. 4 Finanzierung
Art. 4 Finanziamento
Art. 5 Beiträge
Art. 5 Contribuzioni
Art. 6 Kriterien für die wissenschaftliche Nutzung der Europäischen XFEL-Anlage
Art. 6 Criteri per l’utilizzo scientifico dell’Impianto europeo XFEL
Art. 7 Freier Verkehr des Personals und der wissenschaftlichen Ausrüstung
Art. 7 Circolazione del personale e delle attrezzature scientifiche
Art. 8 Deckung etwaiger Umsatzsteuerkosten
Art. 8 Copertura degli eventuali costi derivanti dall’IVA
Art. 9 Vereinbarungen mit anderen Nutzern
Art. 9 Accordi con altri utenti
Art. 10 Geistiges Eigentum
Art. 10 Proprietà intellettuale
Art. 11 Schule
Art. 11 Scuole
Art. 12 Streitigkeiten
Art. 12 Controversie
Art. 13 Verwahrer und Inkrafttreten
Art. 13 Stato depositario ed entrata in vigore
Art. 14 Beitritt
Art. 14 Adesione
Art. 15 Geltungsdauer
Art. 15 Durata
Art. 16 Stilllegung
Art. 16 Dismissione
Art. 17 Änderungen der Anlagen und der Technischen Dokumente
Art. 17 Modifica dell’Allegato e dei Documenti tecnici
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 1 Name, eingetragener Sitz, Geschäftsjahr, Bestimmung des Begriffs «ANTEIL» Geltungsdauer
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 1 Denominazione, sede legale, esercizio finanziario, definizione di QUOTA
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 2 Verhältnis zu DESY
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 2 Rapporti con il DESY
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 3 Zwecke
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 3 Finalità
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 4 Gemeinnützigkeit
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 4 Carattere non lucrativo
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 5 Stammkapital
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 5 Capitale sociale
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 6 Gesellschafter
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 6 Soci
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 7 Organe
lvlu1/lvlu1/chapI/Art. 7 Organi
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 8 Mitglieder des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 8 Membri dell’Assemblea
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 9 Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 9 Presidente e Vicepresidente dell’Assemblea
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 10 Sitzungen des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 10 Riunioni dell’Assemblea
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 11 Befugnisse des Rates
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 11 Poteri dell’Assemblea
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 12 Abstimmungsverfahren, Beschlüsse
lvlu1/lvlu1/chapII/Art. 12 Procedura di voto, deliberazioni
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 13 Geschäftsführung
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 13 Consiglio di Amministrazione
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 14 Vertretung der Gesellschaft
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 14 Rappresentanza della Società
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 15 Aufgaben der geschäftsführenden Direktoren
lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 15 Compiti degli Amministratori
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 16 Beratungsausschuss für wissenschaftliche Fragen
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 16 Comitato consultivo scientifico
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 17 Beratungsausschuss für Maschinenfragen
lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 17 Comitato consultivo macchine
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 18 Jahresabschluss
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 18 Bilancio di esercizio
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 19 Prüfrechte der Gesellschafter
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 19 Diritto di verifica dei Soci
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 20 Änderungen der Beiträge
lvlu1/lvlu1/chapV/Art. 20 Variazione delle contribuzioni
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Begriffsbestimmungen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Definizioni
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 22 Geistiges Eigentum
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 22 Proprietà intellettuale
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 23 Erfindungen
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 23 Invenzioni
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 24 Vertraulichkeit
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 24 Riservatezza
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 25 Aufnahme neuer Gesellschafter und Übertragung von ANTEILEN
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 25 Ammissione di nuovi Soci e trasferimento di QUOTE
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 26 Einziehung oder zwangsweise Abtretung von ANTEILEN
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 26 Rimborso o assegnazione forzata di QUOTE
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 27 Austritt eines Gesellschafters
lvlu1/lvlu1/chapVII/Art. 27 Recesso di un Socio
lvlu1/lvlu1/chapVIII/Art. 28 Liquidation der Gesellschaft oder Änderung ihrer Zwecke
lvlu1/lvlu1/chapVIII/Art. 28 Liquidazione della Società o cambiamento delle sue finalità
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 29 Haftung
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 29 Responsabilità
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 30 Bekanntmachungen
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 30 Comunicazioni
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 31 Anzuwendendes Recht
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 31 Diritto applicabile
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 32 Salvatorische Klausel
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 32 Nullità parziale
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 33 Inkrafttreten
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 33 Entrata in vigore
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 34 Sprachen
lvlu1/lvlu1/chapIX/Art. 34 Lingue
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.