Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.1 Droit international public général
0.14 Nationalité. Etablissement et séjour
0.141.145.42 Convention du 26 février 2007 entre la Confédération suisse et la République italienne relative au service militaire des doubles-nationaux (avec formulaires)
Internationales Recht
0.1 Internationales Recht im Allgemeinen
0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
0.141.145.42 Abkommen vom 26. Februar 2007 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Italien betreffend den Militärdienst der Doppelbürger (mit Formularen)
Fichier unique
Art. 1
Définitions
Art. 2
Champ d’application
Art. 3
Principes
Art. 4
Accomplissement des obligations militaires en cas d’acquisition ultérieure de la double nationalité
Art. 5
Exemptions et dispenses
Art. 6
Certificat de situation militaire
Art. 7
Obligations des militaires en congé
Art. 8
Mobilisation
Art. 9
Nationalité
Art. 10
Privation du bénéfice de la convention
Art. 11
Dispositions transitoires
Art. 12
Exemption de légalisation
Art. 13
Modification des modèles de formulaires
Art. 14
Collaboration des autorités
Art. 15
Règlement des différends
Art. 16
Entrée en vigueur et dénonciation
Fichier unique
Art. 1
Definitionen
Art. 2
Anwendungsbereich
Art. 3
Grundsätze
Art. 4
Erfüllung der militärischen Pflichten bei späterem Erwerb der Doppelbürgerschaft
Art. 5
Befreiungen und Dispensationen
Art. 6
Bescheinigung des militärischen Status
Art. 7
Pflichten als beurlaubter Wehrpflichtiger
Art. 8
Mobilmachung
Art. 9
Staatsangehörigkeit
Art. 10
Ausschluss von den Vorteilen des Abkommens
Art. 11
Übergangsbestimmungen
Art. 12
Befreiung von Legalisationen
Art. 13
Änderung der Musterformulare
Art. 14
Zusammenarbeit der Behörden
Art. 15
Vorgehen bei Meinungsverschiedenheiten
Art. 16
Inkrafttreten und Kündigung
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:53:59
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20081502/index.html
Script écrit en