Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

930.11 Legge federale del 12 giugno 2009 sulla sicurezza dei prodotti (LSPro)

Inverser les langues

930.11 Loi fédérale du 12 juin 2009 sur la sécurité des produits (LSPro)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 1 But et champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Principi
Art. 3 Principes
Art. 4 Requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute
Art. 4 Exigences essentielles en matière de santé et de sécurité
Art. 5 Conformità con i requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute
Art. 5 Conformité aux exigences essentielles en matière de santé et de sécurité
Art. 6 Norme tecniche
Art. 6 Normes techniques
Art. 7 Valutazione della conformità
Art. 7 Evaluation de la conformité
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Sorveglianza del mercato e vigilanza sull’esecuzione
Art. 9 Surveillance du marché et surveillance de l’exécution
Art. 10 Controlli e misure amministrative
Art. 10 Contrôles et mesures administratives
Art. 11 Obbligo di collaborazione e di informazione
Art. 11 Obligation de collaborer et d’informer
Art. 12 Obbligo del segreto
Art. 12 Obligation de garder le secret
Art. 13 Protezione dei dati e assistenza amministrativa
Art. 13 Protection des données et assistance administrative
Art. 14 Emolumenti e finanziamento dell’esecuzione
Art. 14 Emoluments et financement de l’exécution
Art. 15 Rimedi giuridici
Art. 15 Voies de droit
Art. 16 Delitti
Art. 16 Délits
Art. 17 Contravvenzioni
Art. 17 Contraventions
Art. 18 Vantaggi pecuniari illeciti
Art. 18 Enrichissement illégitime
Art. 19 Perseguimento penale
Art. 19 Poursuite pénale
Art. 20 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 20 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 21 Disposizioni transitorie
Art. 21 Dispositions transitoires
Art. 22 Referendum ed entrata in vigore
Art. 22 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.