Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali

455.1 Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn)

Inverser les langues

455.1 Ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Alimentation
Art. 4 Alimentazione
Art. 5 Soins
Art. 5 Cura
Art. 6 Protection contre les conditions météorologiques
Art. 6 Protezione dalle condizioni meteorologiche
Art. 7 Logements, enclos, sols
Art. 7 Ricoveri, parchi, suolo
Art. 8 Couches, box, dispositifs d’attache
Art. 8 Poste, box, dispositivi d’attacco
Art. 9 Détention en groupe
Art. 9 Stabulazione in gruppo
Art. 10 Exigences minimales
Art. 10 Requisiti minimi
Art. 11 Climat dans les locaux
Art. 11 Clima nei locali
Art. 12 Bruit
Art. 12 Rumore
Art. 13 Espèces sociables
Art. 13 Specie sociali
Art. 14 Dérogations
Art. 14 Deroghe a disposizioni
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Pratiques interdites sur tous les animaux
Art. 16 Pratiche vietate su tutte le specie animali
Art. 17 Pratiques interdites sur les bovins
Art. 17 Pratiche vietate sui bovini
Art. 18 Pratiques interdites sur les porcs
Art. 18 Pratiche vietate sui suini
Art. 19 Pratiques interdites sur les moutons et les chèvres
Art. 19 Pratiche vietate sugli ovini e sui caprini
Art. 20 Pratiques interdites sur la volaille domestique
Art. 20 Pratiche vietate sui volatili domestici
Art. 21 Pratiques interdites sur les équidés
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Pratiques interdites sur les poissons et les décapodes marcheurs
Art. 23 Pratiche vietate sui pesci e sui decapodi
Art. 24 Autres pratiques interdites
Art. 24 Altre pratiche vietate
Art. 25 Principes
Art. 25 Principi
Art. 26 Méthodes de reproduction
Art. 26 Metodi di riproduzione
Art. 27 Utilisation de méthodes de reproduction artificielle
Art. 27 Utilizzo di metodi di riproduzione artificiale
Art. 28 Élevage de chiens et de chats
Art. 28 Allevamento di cani e gatti
Art. 29 Dispositions d’exécution concernant l’élevage
Art. 29 Disposizioni in materia di allevamento
Art. 30 Tenue d’un registre d’élevage par les éleveurs professionnels d’animaux de compagnie, de chiens utilitaires ou d’animaux sauvages
Art. 30 Controllo degli effettivi nell’allevamento professionale di animali da compagnia, cani da lavoro e animali selvatici
Art. 30a Obligations des organisateurs et des participants
Art. 30a Obblighi delle persone coinvolte
Art. 30b Non-respect des dimensions minimales pour une courte période
Art. 30b Superamento delle dimensioni minime per un breve periodo
Art. 31 Conditions posées aux personnes qui détiennent des animaux domestiques ou qui en assument la garde
Art. 31 Requisiti per i detentori di animali domestici
Art. 32 Écornage et castration pratiqués par les détenteurs d’animaux
Art. 32 Decornazione e castrazione da parte dei detentori di animali
Art. 33 Éclairage
Art. 33 Illuminazione
Art. 34 Sols
Art. 34 Pavimenti
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Détention prolongée en plein air
Art. 36 Detenzione permanente all’aperto
Art. 37 Alimentation
Art. 37 Foraggiamento
Art. 38 Détention des veaux
Art. 38 Detenzione di vitelli
Art. 39 Aire de repos
Art. 39 Settore di riposo
Art. 40 Stabulation entravée
Art. 40 Stabulazione fissa
Art. 41 Stabulation libre
Art. 41 Stabulazione libera
Art. 42 Possibilités de rafraîchissement pour les buffles et les yacks
Art. 42 Possibilità di raffrescamento per bufali e yak
Art. 43 Détention des yacks
Art. 43 Detenzione di yak
Art. 44 Occupation
Art. 44 Esigenze comportamentali
Art. 45 Alimentation
Art. 45 Foraggiamento
Art. 46 Protection contre la chaleur
Art. 46 Protezione dal caldo
Art. 47 Sols et surfaces de repos des porcheries
Art. 47 Pavimenti e superfici di riposo
Art. 48 Détention
Art. 48 Detenzione
Art. 49 Détention en groupe
Art. 49 Stabulazione in gruppo
Art. 50 Box de mise bas
Art. 50 Box parto
Art. 51 Cages pour porcelets
Art. 51 Gabbie per suinetti
Art. 52 Détention
Art. 52 Detenzione
Art. 53 Alimentation
Art. 53 Foraggiamento
Art. 54 Tonte
Art. 54 Tosatura
Art. 55 Détention
Art. 55 Detenzione
Art. 56 Alimentation
Art. 56 Foraggiamento
Art. 57 Détention
Art. 57 Detenzione
Art. 58 Alimentation
Art. 58 Foraggiamento
Art. 59 Détention
Art. 59 Detenzione
Art. 60 Fourrage et soins
Art. 60 Foraggiamento e cura
Art. 61 Mouvement
Art. 61 Movimento
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Interdiction du fil de fer barbelé
Art. 63 Divieto dell’uso di filo spinato
Art. 64 Occupation des lapins et détention en groupe des lapereaux
Art. 64 Esigenze comportamentali e detenzione in gruppo degli animali giovani
Art. 65 Enclos
Art. 65 Parchi
Art. 66 Équipements
Art. 66 Attrezzature
Art. 67 Éclairage
Art. 67 Illuminazione
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Utilisations des chiens
Art. 69 Impiego dei cani
Art. 70 Contacts sociaux
Art. 70 Contatti sociali
Art. 71 Mouvement
Art. 71 Movimento
Art. 72 Logement, sols
Art. 72 Ricovero, pavimenti
Art. 73 Manière de traiter les chiens
Art. 73 Trattamento dei cani
Art. 74 Formation au travail de défense
Art. 74 Addestramento per i servizi di difesa
Art. 75 Formation des chiens de chasse
Art. 75 Addestramento dei cani da caccia
Art. 76 Moyens auxiliaires et appareils
Art. 76 Mezzi ausiliari e apparecchi
Art. 76a Mise en vente de chiens
Art. 76a Offerta di cani
Art. 77 Responsabilité des détenteurs de chiens et des éducateurs canins
Art. 77 Responsabilità dei detentori o degli addestratori di cani
Art. 78 Annonces des accidents
Art. 78 Notifica di incidenti
Art. 79 Vérification des faits et mesures
Art. 79 Verifica e misure
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Régime de l’autorisation
Art. 81 Obbligo di autorizzazione
Art. 82 Procédure d’octroi des autorisations
Art. 82 Procedura di rilascio dell’autorizzazione
Art. 83 Commission des équipements d’étable
Art. 83 Commissione per gli impianti di stabulazione
Art. 84 Communication et publication
Art. 84 Comunicazione e pubblicazione
Art. 85 Conditions posées aux personnes qui détiennent des animaux sauvages ou qui en assument la garde
Art. 85 Requisiti per le persone che detengono o accudiscono animali selvatici
Art. 86 Hybrides d’animaux sauvages
Art. 86 Ibridi
Art. 87 Interdiction de donner à manger aux animaux
Art. 87 Divieto di offrire cibo agli animali
Art. 88 Capture d’animaux sauvages et introduction dans un nouvel enclos
Art. 88 Cattura di animali selvatici e immissione in un nuovo parco
Art. 89 Détention d’animaux sauvages par des particuliers
Art. 89 Detenzione privata di animali selvatici
Art. 90 Établissements détenant des animaux sauvages à titre professionnel
Art. 90 Detenzione professionale di animali selvatici
Art. 91 Recours à des spécialistes
Art. 91 Ricorso a specialisti
Art. 92 Autorisation fondée sur une expertise
Art. 92 Autorizzazione con perizia
Art. 93 Registre des animaux
Art. 93 Registro di controllo dell’effettivo degli animali
Art. 94 Procédure d’autorisation
Art. 94 Procedura di autorizzazione
Art. 95 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 95 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 96 Autorisation
Art. 96 Autorizzazione
Art. 97 Conditions posées aux personnes qui travaillent avec des poissons et des décapodes marcheurs
Art. 97 Requisiti per le persone che si occupano di pesci e decapodi
Art. 98 Détention
Art. 98 Detenzione
Art. 99 Manière de traiter les poissons et les décapodes marcheurs
Art. 99 Trattamento
Art. 100 Capture
Art. 100 Cattura
Art. 101 Régime de l’autorisation
Art. 101 Obbligo di autorizzazione
Art. 101a Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 101a Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 101b Demande et autorisation
Art. 101b Domanda e autorizzazione
Art. 101c Autorisation de pratiquer à titre professionnel les soins des onglons ou des sabots
Art. 101c Autorizzazione per la cura a titolo professionale degli unghioni o degli zoccoli
Art. 102 Conditions posées aux personnes qui prennent en charge, soignent, élèvent et détiennent des animaux
Art. 102 Requisiti in materia di personale per l’accudimento, la cura, l’allevamento e la detenzione degli animali
Art. 103 Conditions posées aux personnes qui assument la garde des animaux dans les établissements faisant du commerce ou de la publicité au moyen d’animaux
Art. 103 Requisiti per il personale che accudisce animali nel settore commerciale e pubblicitario
Art. 104 Régime de l’autorisation
Art. 104 Obbligo di autorizzazione
Art. 105 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 105 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 106 Autorisation
Art. 106 Autorizzazione
Art. 107 Communication des changements importants
Art. 107 Notifica di mutamenti importanti
Art. 108 Registre de contrôle d’effectif
Art. 108 Registro di controllo dell’effettivo degli animali
Art. 109 Obligation pour l’acquéreur de fournir une autorisation de détention
Art. 109 Autorizzazione di detenzione per il cessionario
Art. 110 Age minimal des acquéreurs
Art. 110 Limite d’età per il cessionario
Art. 111 Obligation d’informer
Art. 111 Obbligo d’informazione
Art. 112 Champ d’application
Art. 112 Campo d’applicazione
Art. 113 Dérogations admises aux dispositions de la présente ordonnance
Art. 113 Deroghe alle disposizioni della presente ordinanza
Art. 114 Responsable d’animalerie
Art. 114 Direzione del centro di detenzione di animali da laboratorio
Art. 115 Conditions posées au responsable de l’animalerie
Art. 115 Requisiti per i direttori dei centri di detenzione di animali da laboratorio
Art. 116 Conditions de formation posées aux personnes qui assument la garde d’animaux d’expérience
Art. 116 Requisiti per il personale che accudisce gli animali da laboratorio
Art. 117 Conditions que doivent remplir les locaux et les enclos
Art. 117 Requisiti per i locali e i parchi
Art. 118 Provenance des animaux d’expérience
Art. 118 Provenienza degli animali da laboratorio
Art. 119 Manière de traiter les animaux d’expérience
Art. 119 Trattamento degli animali da laboratorio
Art. 120 Marquage des animaux d’expérience
Art. 120 Marchiatura di animali da laboratorio
Art. 121 Surveillance de l’état de santé
Art. 121 Sorveglianza della salute
Art. 122 Autorisation d’exploiter une animalerie
Art. 122 Autorizzazione per i centri di detenzione
Art. 123 Animaux génétiquement modifiés
Art. 123 Animali geneticamente modificati
Art. 124 Caractérisation de la contrainte
Art. 124 Rilevamento dell’aggravio
Art. 125 Mesures diminuant la contrainte
Art. 125 Misure che riducono l’aggravio
Art. 126 Obligation de notifier les lignées ou souches présentant un phénotype invalidant
Art. 126 Obbligo di notifica di linee e ceppi con mutazioni patologiche
Art. 127 Décision quant à l’admissibilité des lignées ou souches présentant un phénotype invalidant
Art. 127 Decisione sull’ammissibilità di linee e ceppi con mutazioni patologiche
Art. 128 Conditions que doivent remplir les instituts et laboratoires
Art. 128 Requisiti relativi a istituti e laboratori
Art. 129 Désignation des personnes responsables
Art. 129 Designazione delle persone responsabili
Art. 129a Attributions du délégué à la protection des animaux
Art. 129a Competenze dell’incaricato della protezione degli animali
Art. 129b Conditions que doivent remplir les délégués à la protection des animaux
Art. 129b Requisiti per l’incaricato della protezione degli animali
Art. 130
Art. 130 Competenze del capounità
Art. 131 Attributions du directeur de l’expérience
Art. 131 Competenze del responsabile d’esperimento
Art. 132 Conditions posées au directeur de l’expérience
Art. 132 Requisiti per il responsabile d’esperimento
Art. 133 Attributions de l’expérimentateur
Art. 133 Competenze della persona che esegue esperimenti
Art. 134 Conditions posées à l’expérimentateur
Art. 134 Requisiti per le persone che eseguono esperimenti
Art. 135 Exécution des expériences
Art. 135 Esecuzione degli esperimenti
Art. 136 Expériences causant des contraintes aux animaux
Art. 136 Esperimenti che compromettono il benessere degli animali
Art. 137 Critères d’évaluation du caractère indispensable des expériences causant des contraintes aux animaux
Art. 137 Criteri per la valutazione dell’indispensabilità di esperimenti che compromettono il benessere degli animali
Art. 138 Buts d’expérience illicites
Art. 138 Obiettivi inammissibili per esperimenti che compromettono il benessere degli animali
Art. 139 Procédure d’autorisation
Art. 139 Procedura di autorizzazione
Art. 140 Conditions d’octroi de l’autorisation de pratiquer des expériences sur animaux
Art. 140 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione per esperimenti sugli animali
Art. 141 Contenu de l’autorisation de pratiquer des expériences sur animaux
Art. 141 Contenuto dell’autorizzazione per esperimenti sugli animali
Art. 142 Procédure d’autorisation simplifiée pour la production d’animaux génétiquement modifiés avec des méthodes reconnues
Art. 142 Autorizzazione semplificata per la produzione di animali geneticamente modificati con metodi riconosciuti
Art. 143 Registre des animaux
Art. 143 Registro di controllo dell’effettivo degli animali
Art. 144 Procès-verbaux de l’expérience
Art. 144 Verbale dell’esperimento
Art. 145 Annonces
Art. 145 Notifiche
Art. 145a Information du public
Art. 145a Informazione del pubblico
Art. 146 Registre des décisions relatives aux lignées et souches présentant un phénotype invalidant
Art. 146 Registro delle decisioni relative a linee e ceppi con mutazioni patologiche
Art. 147 Statistique
Art. 147 Statistica
Art. 148 Commission fédérale pour les expériences sur animaux
Art. 148 Commissione federale per gli esperimenti sugli animali
Art. 149 Commissions cantonales des expériences sur animaux
Art. 149 Commissioni cantonali per gli esperimenti sugli animali
Art. 150 Formation et formation continue du personnel des entreprises de commerce de bétail et de transport d’animaux
Art. 150 Formazione e formazione continua del personale impiegato nel commercio e nel trasporto di bestiame
Art. 151 Responsabilité des détenteurs d’animaux
Art. 151 Responsabilità dei detentori di animali
Art. 152 Devoirs des chauffeurs
Art. 152 Responsabilità degli autisti
Art. 152a Durée autorisée du transport
Art. 152a Durata autorizzata del trasporto
Art. 153 Devoirs des destinataires
Art. 153 Responsabilità dei destinatari
Art. 154 Désignation d’une personne responsable
Art. 154 Designazione di una persona responsabile
Art. 155 Tri des animaux
Art. 155 Selezione degli animali
Art. 156 Préparation des animaux au transport
Art. 156 Preparazione degli animali
Art. 157 Personnel chargé de s’occuper des animaux transportés
Art. 157 Personale incaricato di accudire gli animali durante il trasporto
Art. 158 Séparation des animaux
Art. 158 Separazione degli animali
Art. 159 Chargement et déchargement
Art. 159 Carico e scarico degli animali
Art. 160 Traitement différencié suivant l’espèce animale
Art. 160 Trattamento di determinate specie animali
Art. 161 Manière de conduire
Art. 161 Guida
Art. 162 Dérogation à la durée maximale du trajet
Art. 162 Deroghe al tempo massimo di percorrenza
Art. 163 Nettoyage et désinfection
Art. 163 Pulizia e disinfezione
Art. 164 Matière servant de litière
Art. 164 Lettiera
Art. 165 Moyens de transport
Art. 165 Mezzi di trasporto
Art. 166 Marchandises transportées avec les animaux
Art. 166 Merci trasportate insieme agli animali
Art. 167 Conteneurs
Art. 167 Contenitori di trasporto
Art. 168 Dérogations
Art. 168 Deroghe
Art. 169 Contrôles des lots d’animaux
Art. 169 Controllo delle partite di animali
Art. 170 Autorisation
Art. 170 Autorizzazione
Art. 171 Annonce des infractions
Art. 171 Notifica di violazioni
Art. 172 Plan de marche et carnet de route
Art. 172 Piano di trasporto e libretto di bordo
Art. 173 Équipements particuliers
Art. 173 Attrezzature particolari
Art. 174 Mesures préventives particulières en cas de transport international
Art. 174 Precauzioni particolari per i trasporti internazionali
Art. 175 Transit d’animaux
Art. 175 Transito di animali
Art. 176 Transport aérien
Art. 176 Trasporto aereo
Art. 177 Conditions posées aux personnes qui mettent à mort ou abattent des animaux
Art. 177 Requisiti per il personale addetto all’abbattimento e alla macellazione
Art. 177a
Art. 177a
Art. 178 Étourdissement obligatoire
Art. 178 Obbligo di stordimento
Art. 178a Dérogations à l’étourdissement obligatoire
Art. 178a Deroghe all’obbligo di stordimento
Art. 179 Mise à mort correcte
Art. 179 Uccisione corretta
Art. 179a Procédés d’étourdissement admis
Art. 179a Metodi di stordimento ammessi
Art. 179b Étourdissement
Art. 179b Stordimento
Art. 179c Appareils et installations d’étourdissement
Art. 179c Apparecchi e impianti di stordimento
Art. 179d Saignée
Art. 179d Dissanguamento
Art. 179e Responsabilités à l’abattoir
Art. 179e Responsabilità nel macello
Art. 180 Arrivée des animaux
Art. 180 Consegna
Art. 181 Hébergement
Art. 181 Ricovero
Art. 182 Déplacement des animaux à l’abattoir
Art. 182 Conduzione degli animali
Art. 183187
Art. 183187
Art. 188
Art. 188
Art. 189 But de la formation et de la formation continue
Art. 189 Scopo della formazione e della formazione continua
Art. 190 Obligation de suivre une formation continue
Art. 190 Obbligo di formazione continua
Art. 191
Art. 191
Art. 192 Types de formations
Art. 192 Tipi di formazione
Art. 193 Attestation de formation
Art. 193 Attestato di formazione
Art. 194 Professions de l’agriculture
Art. 194 Professioni agricole
Art. 195 Professions de gardien d’animaux
Art. 195 Guardiani di animali
Art. 196 Professions de la pêche
Art. 196 Professioni legate alla pesca
Art. 197
Art. 197 Formazione specialistica non legata a una professione
Art. 198 Formation avec attestation de compétences
Art. 198 Formazione con attestato di competenza
Art. 199 Reconnaissance des formations par l’OSAV et par l’autorité cantonale
Art. 199 Riconoscimento da parte dell’USAV e dell’autorità cantonale
Art. 200 Critères et procédures de reconnaissance
Art. 200 Criteri e procedura di riconoscimento
Art. 200a Reconnaissance des diplômes étrangers
Art. 200a Riconoscimento di qualifiche estere
Art. 201 Organisation des formations spécifiques et des formations continues spécifiques
Art. 201 Organizzazione delle formazioni e delle formazioni continue specialistiche
Art. 202 Examens
Art. 202 Esame
Art. 203 Formateurs de détenteurs d’animaux
Art. 203 Formatori dei detentori di animali
Art. 204 Formateurs en matière d’interventions sous anesthésie
Art. 204 Formatori per gli interventi in anestesia
Art. 205 Exigences posées aux instituts de formation
Art. 205 Requisiti per i centri di formazione
Art. 206 Conditions posées aux établissements de stage
Art. 206 Requisiti per le aziende in cui si svolgono periodi di pratica
Art. 206a
Art. 206a
Art. 207 Recherche
Art. 207 Ricerca
Art. 208 Surveillance, formation et information
Art. 208 Sorveglianza, formazione e informazione
Art. 209 Ordonnances de l’office et système d’information central
Art. 209 Ordinanze dell’Ufficio federale e sistema informatico centrale
Art. 209a Modèles de formulaires
Art. 209a Modelli di formulario
Art. 210 Organes d’exécution cantonaux
Art. 210 Organi esecutivi cantonali
Art. 211 Caution
Art. 211 Cauzione
Art. 212 Refus et retrait d’autorisations
Art. 212 Diniego e revoca di autorizzazioni
Art. 212a Interdiction de détenir des animaux
Art. 212a Divieti di tenere animali
Art. 212b Communication des jugements pénaux cantonaux
Art. 212b Comunicazione di decisioni penali cantonali
Art. 213 Contrôles des unités d’élevage dans l’agriculture
Art. 213 Aziende agricole detentrici di animali
Art. 214 Établissements tenus de disposer d’une autorisation de détention des animaux sauvages
Art. 214 Detenzioni di animali selvatici soggette ad autorizzazione
Art. 215
Art. 215
Art. 216 Animaleries d’expérimentation et expériences sur les animaux
Art. 216 Centri di detenzione di animali da laboratorio ed esperimenti sugli animali
Art. 217 Transports d’animaux
Art. 217 Trasporti di animali
Art. 218 Vérification des activités de contrôle confiées à des tiers
Art. 218 Verifica dell’attività di controllo delegata a privati
Art. 219
Art. 219
Art. 220
Art. 220
Art. 221
Art. 221
Art. 222 Dérogations
Art. 222 Disposizioni derogatorie
Art. 223 Dispositions transitoires concernant l’expérimentation animale
Art. 223 Disposizioni transitorie per gli esperimenti sugli animali
Art. 224 Disposition transitoire concernant la dérogation à l’obligation d’anesthésier les porcelets mâles lors de leur castration
Art. 224 Disposizione transitoria per la deroga all’obbligo di anestesia per la castrazione di lattonzoli
Art. 225 Autres dispositions transitoires
Art. 225 Altre disposizioni derogatorie
Art. 225a Dispositions transitoires de la modification du 23 octobre 2013
Art. 225a Disposizioni transitorie della modifica del 23 ottobre 2013
Art. 225b Dispositions transitoires de la modification du 10 janvier 2018
Art. 225b Disposizioni transitorie della modifica del 10 gennaio 2018
Art. 226
Art. 226
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.