Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.58 Abkommen vom 28. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Australien über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Bezeichnung, Bewilligung und Widerruf
Art. 2 Désignation, autorisation et révocation
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 3 Octroi de droits
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Technische Sicherheit
Art. 5 Sécurité
Art. 6 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 6 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Leasing
Art. 7 Location
Art. 8 Benützungsgebühren
Art. 8 Redevances d’utilisation
Art. 9 Statistische Angaben
Art. 9 Statistiques
Art. 10 Befreiung von Abgaben und anderen Gebühren
Art. 10 Exonération des taxes et autres redevances
Art. 11 Tarife
Art. 11 Tarifs
Art. 12 Beförderungsangebot
Art. 12 Capacité
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 13 Activités commerciales
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 15 Beratungen
Art. 15 Consultations
Art. 16 Änderung des Abkommens
Art. 16 Amendement de l’Accord
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Kündigung
Art. 18 Dénonciation
Art. 19 Hinterlegung bei der ICAO
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20 Inkrafttreten
Art. 20 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.