Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

173.71 Legge federale del 19 marzo 2010 sull'organizzazione delle autorità penali della Confederazione (Legge sull'organizzazione delle autorità penali, LOAP)

Inverser les langues

173.71 Loi fédérale du 19 mars 2010 sur l'organisation des autorités pénales de la Confédération (Loi sur l'organisation des autorités pénales, LOAP)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Autorità penali della Confederazione
Art. 2 Autorités pénales de la Confédération
Art. 3 Lingua del procedimento
Art. 3 Langue de la procédure
Art. 4 Adempimento dei compiti di polizia
Art. 4 Accomplissement des tâches de police
Art. 5 Statuto delle forze di polizia cantonali
Art. 5 Statut des forces de police cantonales
Art. 6 Responsabilità per danni
Art. 6 Responsabilité découlant d’un dommage
Art. 7 Autorità
Art. 7 Autorité
Art. 8 Sede e sedi distaccate
Art. 8 Siège et antennes
Art. 9 Procuratore generale della Confederazione
Art. 9 Procureur général
Art. 10 Sostituti procuratori generali della Confederazione
Art. 10 Procureurs généraux suppléants
Art. 11 Procuratori capo federali
Art. 11 Procureurs en chef
Art. 12 Procuratori pubblici federali
Art. 12 Procureurs
Art. 13 Istruzioni
Art. 13 Directives et instructions
Art. 14 Approvazione di decreti
Art. 14 Approbation d’ordonnances
Art. 15 Rimedi giuridici del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 15 Recours du Ministère public de la Confédération
Art. 16 Amministrazione
Art. 16 Administration
Art. 17 Rapporto, preventivo e consuntivo
Art. 17 Rapport, projet de budget et comptes
Art. 18 Infrastruttura
Art. 18 Infrastructure
Art. 19 Informazione del pubblico
Art. 19 Information du public
Art. 20 Nomina e durata della carica
Art. 20 Nomination et période de fonction
Art. 21 Destituzione
Art. 21 Révocation
Art. 22 Statuto del personale
Art. 22 Statut du personnel
Art. 23 Nomina e composizione dell’autorità di vigilanza
Art. 23 Composition et élection de l’autorité de surveillance
Art. 24 Incompatibilità
Art. 24 Incompatibilité
Art. 25 Durata della carica
Art. 25 Période de fonction
Art. 26 Destituzione
Art. 26 Révocation
Art. 27 Statuto e organizzazione dell’autorità di vigilanza
Art. 27 Statut et organisation de l’autorité de surveillance
Art. 28 Ricusazione
Art. 28 Récusation
Art. 29 Vigilanza e potere di impartire istruzioni dell’autorità di vigilanza
Art. 29 Surveillance et pouvoir d’édicter des directives de l’autorité de surveillance
Art. 30 Richiesta di informazioni e ispezioni dell’autorità di vigilanza
Art. 30 Demande de renseignements et inspections de l’autorité de surveillance
Art. 31 Altri compiti e poteri dell’autorità di vigilanza
Art. 31 Autres tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 32 Sede
Art. 32 Siège
Art. 33 Composizione
Art. 33 Composition
Art. 34 Vigilanza
Art. 34 Surveillance
Art. 35 Competenze
Art. 35 Compétences
Art. 36 Composizione
Art. 36 Composition
Art. 37 Competenze
Art. 37 Compétences
Art. 38 Composizione
Art. 38 Composition
Art. 38a Competenze
Art. 38a Compétences
Art. 38b Composizione
Art. 38b Composition
Art. 38c Impossibilità di deliberare validamente a causa delle ricusazioni
Art. 38c Débats impossibles en raison des récusations
Art. 39 Principio
Art. 39 Principe
Art. 40 Revisione, interpretazione e rettifica di decisioni delle corti dei reclami penali
Art. 40 Révision, interprétation et rectification des prononcés des cours des plaintes
Art. 41 Composizione del Tribunale
Art. 41 Composition du tribunal
Art. 42 Elezione
Art. 42 Élection
Art. 43 Incompatibilità personale
Art. 43 Incompatibilité à raison de la personne
Art. 44 Incompatibilità professionale
Art. 44 Incompatibilité à raison de la fonction ou d’une activité
Art. 45 Altre attività
Art. 45 Autres activités
Art. 46 Grado di occupazione, rapporto di lavoro e retribuzione
Art. 46 Taux d’occupation, rapports de travail et traitement
Art. 47 Giuramento e promessa solenne
Art. 47 Serment ou promesse solennelle
Art. 48 Durata della carica
Art. 48 Période de fonction
Art. 49 Destituzione
Art. 49 Révocation
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Regolamento
Art. 51 Règlement
Art. 52 Presidenza
Art. 52 Présidence
Art. 53 Corte plenaria
Art. 53 Cour plénière
Art. 54 Commissione amministrativa
Art. 54 Commission administrative
Art. 55 Costituzione delle corti
Art. 55 Constitution des cours
Art. 56 Presidenza delle corti
Art. 56 Présidence des cours
Art. 57 Votazione
Art. 57 Vote
Art. 58 Ripartizione delle cause
Art. 58 Répartition des affaires
Art. 59 Cancellieri
Art. 59 Greffiers
Art. 60 Amministrazione
Art. 60 Administration
Art. 61 Segretario generale
Art. 61 Secrétaire général
Art. 62 Infrastruttura
Art. 62 Infrastructure
Art. 62a Protezione dei dati derivanti dall’utilizzazione dell’infrastruttura elettronica
Art. 62a Protection des données lors de l’utilisation de l’infrastructure électronique
Art. 63 Informazione
Art. 63 Information
Art. 64 Principio della trasparenza
Art. 64 Principe de la transparence
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Reati politici
Art. 66 Infractions politiques
Art. 67 Reati commessi da membri del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 67 Infractions commises par des membres du Ministère public de la Confédération
Art. 68 Diritti e obblighi di comunicazione
Art. 68 Droits et devoirs de communication
Art. 69 Notificazione mediante pubblicazione
Art. 69 Notification par publication officielle
Art. 70 Interrogatorio dei testimoni da parte della polizia
Art. 70 Audition de témoins par la police
Art. 71 Ricompense
Art. 71 Récompenses
Art. 72 Procedura in caso di arresto provvisorio di un contravventore
Art. 72 Procédure en cas d’arrestation provisoire pour contravention
Art. 73 Spese e indennità
Art. 73 Frais et indemnités
Art. 74 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 74 Exécution par les cantons
Art. 75 Esecuzione da parte del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 75 Exécution par le Ministère public de la Confédération
Art. 76 Decisioni successive
Art. 76 Décisions ultérieures
Art. 77 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 77 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 78 Dispositions transitoires
Art. 79 Referendum ed entrata in vigore
Art. 79 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.