Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
7 Travaux publics – Énergie – Transports et communications
72 Travaux publics
725.116.21 Ordonnance du 7 novembre 2007 concernant l’utilisation de l’impôt sur les huiles minérales à affectation obligatoire et des autres moyens affectés à la circulation routière (OUMin)
Landesrecht
7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
72 Öffentliche Werke
725.116.21 Verordnung vom 7. November 2007 über die Verwendung der zweckgebundenen Mineralölsteuer und weiterer für den Strassenverkehr zweckgebundener Mittel (MinVV)
Fichier unique
Art. 1
Art. 2
Détermination des frais de construction et d’aménagement
Art. 3
1
Intérêts de la protection de la nature et du paysage
Art. 4
Répartition des frais de l’adaptation d’ouvrages militaires
Art. 4
a
1
Installations dans l’intérêt des cantons ou de tiers
Art. 5
Taux de contribution
Art. 6
Acquisition de terrain
Art. 7
Versement
Art. 8
Art. 9
Entretien courant et travaux d’entretien ne faisant pas l’objet d’un projet
Art. 10
Frais de détermination des immissions
Art. 11
Services de protection
Art. 12
Versement
Art. 13
Contrôle des finances par les cantons
Art. 14
Haute surveillance
Art. 15
Compétences du Contrôle fédéral des finances
Art. 15
a
Art. 16
Réseau des routes principales en faveur duquel la Confédération octroie des contributions globales
Art. 17
Calcul des contributions
Art. 18
1
Routes principales dans les régions de montagne et les régions périphériques
Art. 18
a
1
Programme en faveur du trafic d’agglomération
Art. 19
Villes et agglomérations ayant droit aux contributions
Art. 20
1
Demandes
Art. 21
Frais imputables
Art. 21
a
1
Contributions fédérales forfaitaires
Art. 22
1
Taux de la participation
Art. 23
Organisme responsable
Art. 24
Accord sur les prestations
Art. 24
a
1
Préfinancement par l’organisme responsable
Art. 25
Compétence en matière de projets urgents
Art. 26
Utilisation
Art. 27
Cas de rigueur
Art. 28
Clé de répartition pour les contributions générales
Art. 29
Longueur des routes
Art. 30
Charges routières
Art. 31
Contributions allouées aux cantons dépourvus de routes nationales
Art. 32
Exécution
Art. 33
Dispositions transitoires
Art. 33
a
1
Disposition transitoire relative à la modification du 22 novembre 2017
Art. 34
Abrogation du droit en vigueur
Art. 35
Modification du droit en vigueur
Art. 36
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Art. 2
Festlegung der Bau- und Ausbaukosten
Art. 3
1
Interessen des Natur- und Heimatschutzes
Art. 4
Verteilung der Kosten von Anpassungen an militärischen Verteidigungsanlagen
Art. 4
a
1
Anlagen im Interesse der Kantone oder von Dritten
Art. 5
Beitragssätze
Art. 6
Landerwerb
Art. 7
Auszahlung
Art. 8
Art. 9
Betrieblicher und projektfreier baulicher Unterhalt
Art. 10
Kosten für die Ermittlung der Immissionen
Art. 11
Schadenwehren
Art. 12
Auszahlung
Art. 13
Finanzkontrolle durch die Kantone
Art. 14
Oberaufsicht
Art. 15
Befugnisse der Eidgenössischen Finanzkontrolle
Art. 15
a
Art. 16
Hauptstrassennetz, für das der Bund Globalbeiträge gewährt
Art. 17
Beitragsbemessung
Art. 18
1
Hauptstrassen in Berggebieten und Randregionen
Art. 18
a
1
Programm Agglomerationsverkehr
Art. 19
Beitragsberechtigte Städte und Agglomerationen
Art. 20
1
Gesuche
Art. 21
Anrechenbare Kosten
Art. 21
a
1
Pauschale Bundesbeiträge
Art. 22
1
Höhe der Beteiligung
Art. 23
Trägerschaft
Art. 24
Leistungsvereinbarung
Art. 24
a
1
Vorfinanzierung durch die Trägerschaft
Art. 25
Zuständigkeit für dringende Projekte
Art. 26
Verwendung
Art. 27
Härtefälle
Art. 28
Verteilschlüssel für die allgemeinen Beiträge
Art. 29
Strassenlänge
Art. 30
Strassenlasten
Art. 31
Beiträge an Kantone ohne Nationalstrassen
Art. 32
Vollzug
Art. 33
Übergangsbestimmungen
Art. 33
a
1
Übergangsbestimmung zur Änderung vom 22. November 2017
Art. 34
Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 35
Änderung bisherigen Rechts
Art. 36
Inkrafttreten
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:04:25
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20071957/index.html
Script écrit en