Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.349.1 Abkommen vom 9. Oktober 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Justiz-, Polizei- und Zollsachen (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zuständige Dienststellen
Art. 1 Servizi competenti
Art. 2 Grenzgebiet
Art. 2 Zona di frontiera
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Zielsetzungen der Zusammenarbeit
Art. 4 Obiettivi
Art. 5 Gemeinsame Sicherheitsinteressen
Art. 5 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 6 Gemeinsame Sicherheitsanalyse
Art. 6 Analisi comune della sicurezza
Art. 7 Gefahrenabwehr und Kriminalitätsbekämpfung
Art. 7 Prevenzione di minacce e lotta alla criminalità
Art. 8 Zusammenarbeit
Art. 8 Assistenza
Art. 9 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 9 Assistenza su domanda
Art. 10 Zusammenarbeit in dringlichen Fällen
Art. 10 Assistenza in casi urgenti
Art. 11 Unaufgeforderte Zusammenarbeit
Art. 11 Assistenza spontanea
Art. 12 Grenzüberschreitende Observation
Art. 12 Osservazione transfrontaliera
Art. 13 Grenzüberschreitende Nacheile
Art. 13 Inseguimento transfrontaliero
Art. 14 Gemeinsame Einsatzformen
Art. 14 Forme di interventi comuni
Art. 15 Entsendung von Verbindungsbeamten
Art. 15 Distaccamento di agenti di collegamento
Art. 16 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 16 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 17 Einsatz von Luft- und Wasserfahrzeugen
Art. 17 Impiego di mezzi aerei e fluviali
Art. 18 Geleitschutz
Art. 18 Servizi di scorta
Art. 19 Transit
Art. 19 Transito
Art. 20 Organisation
Art. 20 Organizzazione
Art. 21 Errichtung
Art. 21 Ubicazione
Art. 22 Aufgabenbereich
Art. 22 Funzione
Art. 23 Besondere Aufgaben
Art. 23 Compiti particolari
Art. 24 Zusammenarbeit
Art. 24 Lavoro in comune
Art. 25 Gegenseitige Entsprechung der Einsatzeinheiten
Art. 25 Corrispondenza fra unità operative
Art. 26 Zusammenarbeit zwischen den sich entsprechenden Einheiten
Art. 26 Cooperazione fra unità corrispondenti
Art. 27 Entsendung von Beamten
Art. 27 Distaccamento di agenti
Art. 28 Gemischter Streifendienst im Grenzgebiet
Art. 28 Pattuglie miste nella zona di frontiera
Art. 29 Regelmässige Treffen zwischen den Verantwortlichen
Art. 29 Riunioni periodiche dei responsabili
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principi
Art. 31 Zweckbindung
Art. 31 Utilizzazione per uno scopo determinato
Art. 32 Pflicht zur Berichtigung und Vernichtung
Art. 32 Dovere di rettifica e distruzione
Art. 33 Verständigung
Art. 33 Comunicazione
Art. 34 Protokollierung
Art. 34 Verbalizzazione
Art. 35 Verfahren bei Auskunftserteilung
Art. 35 Procedura applicabile alla comunicazione di informazioni
Art. 36 Datenbearbeitung in fremdem Hoheitsgebiet
Art. 36 Trattamento dei dati sul territorio straniero
Art. 37 Übernahme des Schengen-Besitzstands durch die Schweiz
Art. 37 Associazione della Svizzera all’acquis di Schengen
Art. 38 Ausschluss von ausländerrechtlichen Vorschriften
Art. 38 Esenzione dalle formalità concernenti gli stranieri
Art. 39 Ausübung hoheitlicher Befugnisse durch Beamte einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
Art. 39 Esercizio di competenze di poteri pubblici degli agenti di una Parte sul territorio dell’altra Parte
Art. 40 Uniformen und Dienstwaffen
Art. 40 Uniformi e armi d’ordinanza
Art. 41 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 41 Assistenza e rapporti di servizio
Art. 42 Zivilrechtliche Verantwortung
Art. 42 Responsabilità civile
Art. 43 Strafrechtliche Verantwortung
Art. 43 Responsabilità penale
Art. 44 Begriffsbestimmung
Art. 44 Definizione delle infrazioni alle norme della circolazione stradale
Art. 45 Mitteilungen aus dem Fahrzeugregister, Nachermittlungen
Art. 45 Informazioni dal registro dei veicoli, inchieste successive
Art. 46 Inhalt der zugestellten Unterlagen
Art. 46 Contenuto dei documenti notificati
Art. 47 Vollstreckungshilfeersuchen, Voraussetzungen
Art. 47 Domande di assistenza in materia di esecuzione, condizioni
Art. 48 Ablehnungsgründe, Mitteilungspflicht, Umfang und Beendigung der Vollstreckung
Art. 48 Motivi di rifiuto, obbligo d’informare, estensione e scopo dell’esecuzione
Art. 49 Unmittelbarkeit der Vollstreckung, Umrechnung, Zwangsmittel
Art. 49 Esecuzione diretta, conversione, misure coercitive
Art. 50 Ertrag der Vollstreckung und Kosten
Art. 50 Ricavo dell’esecuzione e spese
Art. 51 Ausnahmeregelung
Art. 51 Deroga
Art. 52 Gemischter Ausschuss
Art. 52 Comitato misto
Art. 53 Verbreitung von Informationen
Art. 53 Circolazione delle informazioni
Art. 54 Aus- und Fortbildung
Art. 54 Formazione e perfezionamento
Art. 55 Finanzielle Bestimmungen
Art. 55 Disposizioni finanziarie
Art. 56 Abkommen mit der Europäischen Gemeinschaft über die gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
Art. 56 Accordo CE relativo all’assistenza amministrativa reciproca in materia doganale
Art. 57 Durchführungsvereinbarungen
Art. 57 Accordi di esecuzione
Art. 58 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 58 Entrata in vigore, durata e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.