Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.349.1 Abkommen vom 9. Oktober 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Justiz-, Polizei- und Zollsachen (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zuständige Dienststellen
Art. 1 Services compétents
Art. 2 Grenzgebiet
Art. 2 Zone frontalière
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Zielsetzungen der Zusammenarbeit
Art. 4 Objectifs
Art. 5 Gemeinsame Sicherheitsinteressen
Art. 5 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 6 Gemeinsame Sicherheitsanalyse
Art. 6 Analyse commune de la sécurité
Art. 7 Gefahrenabwehr und Kriminalitätsbekämpfung
Art. 7 Prévention de menaces et lutte contre la criminalité
Art. 8 Zusammenarbeit
Art. 8 Assistance
Art. 9 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 9 Assistance sur demande
Art. 10 Zusammenarbeit in dringlichen Fällen
Art. 10 Assistance en cas d’urgence
Art. 11 Unaufgeforderte Zusammenarbeit
Art. 11 Assistance spontanée
Art. 12 Grenzüberschreitende Observation
Art. 12 Observation transfrontalière
Art. 13 Grenzüberschreitende Nacheile
Art. 13 Poursuite transfrontalière
Art. 14 Gemeinsame Einsatzformen
Art. 14 Formes de missions communes
Art. 15 Entsendung von Verbindungsbeamten
Art. 15 Détachement d’agents de liaison
Art. 16 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 16 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 17 Einsatz von Luft- und Wasserfahrzeugen
Art. 17 Recours à des moyens aériens et fluviaux
Art. 18 Geleitschutz
Art. 18 Escortes
Art. 19 Transit
Art. 19 Transit
Art. 20 Organisation
Art. 20 Organisation
Art. 21 Errichtung
Art. 21 Implantation
Art. 22 Aufgabenbereich
Art. 22 Fonction
Art. 23 Besondere Aufgaben
Art. 23 Missions particulières
Art. 24 Zusammenarbeit
Art. 24 Travail en commun
Art. 25 Gegenseitige Entsprechung der Einsatzeinheiten
Art. 25 Correspondance entre unités opérationnelles
Art. 26 Zusammenarbeit zwischen den sich entsprechenden Einheiten
Art. 26 Coopération entre unités correspondantes
Art. 27 Entsendung von Beamten
Art. 27 Détachement d’agents
Art. 28 Gemischter Streifendienst im Grenzgebiet
Art. 28 Patrouilles mixtes en zone frontalière
Art. 29 Regelmässige Treffen zwischen den Verantwortlichen
Art. 29 Réunions périodiques entre responsables
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principes
Art. 31 Zweckbindung
Art. 31 Affectation à un usage déterminé
Art. 32 Pflicht zur Berichtigung und Vernichtung
Art. 32 Devoir de rectification et de destruction
Art. 33 Verständigung
Art. 33 Communication
Art. 34 Protokollierung
Art. 34 Journalisation
Art. 35 Verfahren bei Auskunftserteilung
Art. 35 Procédure applicable à la communication de renseignements
Art. 36 Datenbearbeitung in fremdem Hoheitsgebiet
Art. 36 Traitement des données sur territoire étranger
Art. 37 Übernahme des Schengen-Besitzstands durch die Schweiz
Art. 37 Association de la Suisse à l’acquis de Schengen
Art. 38 Ausschluss von ausländerrechtlichen Vorschriften
Art. 38 Exemption des formalités relatives aux étrangers
Art. 39 Ausübung hoheitlicher Befugnisse durch Beamte einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
Art. 39 Exercice de compétences de puissance publique par des agents de l’une des Parties sur le territoire de l’autre Partie
Art. 40 Uniformen und Dienstwaffen
Art. 40 Uniformes et armes de service
Art. 41 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 41 Assistance et rapports de service
Art. 42 Zivilrechtliche Verantwortung
Art. 42 Responsabilité civile
Art. 43 Strafrechtliche Verantwortung
Art. 43 Responsabilité pénale
Art. 44 Begriffsbestimmung
Art. 44 Définition des infractions aux prescriptions sur la circulation routière
Art. 45 Mitteilungen aus dem Fahrzeugregister, Nachermittlungen
Art. 45 Communications tirées du registre des véhicules, enquêtes subséquentes
Art. 46 Inhalt der zugestellten Unterlagen
Art. 46 Contenu des pièces notifiées
Art. 47 Vollstreckungshilfeersuchen, Voraussetzungen
Art. 47 Demandes d’exécution forcée, conditions
Art. 48 Ablehnungsgründe, Mitteilungspflicht, Umfang und Beendigung der Vollstreckung
Art. 48 Motifs de refus, obligation d’informer, degré et fin de l’exécution forcée
Art. 49 Unmittelbarkeit der Vollstreckung, Umrechnung, Zwangsmittel
Art. 49 Immédiateté de l’exécution forcée, conversion, moyens de contrainte
Art. 50 Ertrag der Vollstreckung und Kosten
Art. 50 Produit de l’exécution et frais
Art. 51 Ausnahmeregelung
Art. 51 Dérogation
Art. 52 Gemischter Ausschuss
Art. 52 Comité mixte
Art. 53 Verbreitung von Informationen
Art. 53 Diffusion des informations
Art. 54 Aus- und Fortbildung
Art. 54 Formation et perfectionnement
Art. 55 Finanzielle Bestimmungen
Art. 55 Dispositions d’ordre financier
Art. 56 Abkommen mit der Europäischen Gemeinschaft über die gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
Art. 56 Accord CE sur l’assistance mutuelle douanière
Art. 57 Durchführungsvereinbarungen
Art. 57 Conventions d’application
Art. 58 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 58 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.