Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.140 Ordinanza del 14 novembre 2007 concernente la viticoltura e l'importazione di vino (Ordinanza sul vino)

Inverser les langues

916.140 Ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l'importation de vin (Ordonnance sur le vin)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Superficie viticola
Art. 1 Surface viticole
Art. 2 Nuovi impianti
Art. 2 Nouvelle plantation
Art. 3 Ricostituzione di superfici viticole
Art. 3 Reconstitution des surfaces viticoles
Art. 4 Catasto viticolo
Art. 4 Cadastre viticole
Art. 5 Superfici destinate alla produzione di vino
Art. 5 Surfaces destinées à la production de vin
Art. 6 Vigneti impiantati illecitamente
Art. 6 Vignes plantées illicitement
Art. 7 Ammissione nell’elenco dei vitigni
Art. 7 Admission dans l’assortiment des cépages
Art. 818
Art. 818
Art. 19 Termini vinicoli specifici
Art. 19 Termes vinicoles spécifiques
Art. 20 Regioni vitivinicole
Art. 20 Régions vitivinicoles
Art. 21 Vini a denominazione di origine controllata
Art. 21 Vins d’appellation d’origine contrôlée
Art. 22 Vini con indicazione geografica tipica
Art. 22 Vins de pays
Art. 23 Vini con indicazione geografica tipica prodotti sul loro territorio con una denominazione tradizionale propria
Art. 23 Vins de pays avec dénomination traditionnelle propre
Art. 24 Vini da tavola
Art. 24 Vins de table
Art. 24a Zona di produzione transfrontaliera
Art. 24a Zone de production transfrontalière
Art. 24b Certificato di produzione
Art. 24b Acquit
Art. 25 Repertorio delle denominazioni di origine controllata
Art. 25 Répertoire des appellations d’origine contrôlée
Art. 26 Elaborazione e condizionamento
Art. 26 Élaboration et conditionnement
Art. 27 Declassamento
Art. 27 Déclassement
Art. 27a Fabbricazione di vino bianco, rosso e rosato
Art. 27a Obtention de vin blanc, de vin rouge et de vin rosé
Art. 27abis Resa massima di vinificazione dei vini svizzeri
Art. 27abis Rendement maximal de vinification des vins suisses
Art. 27b Titolo alcolometrico
Art. 27b Titre alcoométrique
Art. 27c Edulcorazione dei vini svizzeri a denominazione di origine controllata
Art. 27c Édulcoration des vins suisses d’appellation d’origine contrôlée
Art. 27d Taglio e assemblaggio
Art. 27d Coupage et assemblage
Art. 27e Denominazione specifica
Art. 27e Dénomination spécifique
Art. 27f
Art. 27f
Art. 28 Oggetto e principio
Art. 28 Objet et principe
Art. 29 Obblighi del vinificatore
Art. 29
Art. 30 Obblighi dei Cantoni
Art. 30 Obligations des cantons
Art. 30a Sorveglianza sull’autocontrollo da parte dei Cantoni
Art. 30a Surveillance de l’autocontrôle par les cantons
Art. 30b Informazioni che i Cantoni sono tenuti a trasmettere
Art. 30b Informations à communiquer par les cantons
Art. 31 Partecipazione della Confederazione
Art. 31 Participation de la Confédération
Art. 32 Pubblicazione
Art. 32 Publication
Art. 33 Oggetto
Art. 33 Objet
Art. 34 Obbligo del controllo, esenzione dall’obbligo del controllo
Art. 34 Obligation de contrôle et exemptions
Art. 34a Obblighi delle aziende
Art. 34a Obligations des entreprises
Art. 34b Contabilità di cantina
Art. 34b Comptabilité de cave
Art. 34c Contabilità di cantina semplificata
Art. 34c Comptabilité de cave simplifiée
Art. 34d Inventario degli stock di prodotti vitivinicoli
Art. 34d Inventaire des stocks de produits vitivinicoles
Art. 34e Sostegno dell’organo di controllo da parte delle aziende
Art. 34e Soutien de l’organe de contrôle par les entreprises
Art. 35 Esecuzione del controllo del commercio del vino da parte dell’organo di controllo
Art. 35 Exécution du contrôle du commerce des vins par l’organe de contrôle
Art. 35a Altri obblighi dell’organo di controllo
Art. 35a Autres obligations de l’organe de contrôle
Art. 35b Banca dati isotopica dei vini svizzeri
Art. 35b Banque de données isotopiques des vins suisses
Art. 36 Organo di controllo
Art. 36 Organe de contrôle
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38 Frais de contrôle et émoluments
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Collaborazione tra l’organo di controllo e le autorità
Art. 40 Coopération entre l’organe de contrôle et les autorités
Art. 41 Vigilanza
Art. 41 Surveillance
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Eccezione al regime del permesso d’importazione
Art. 43 Exceptions au régime du permis d’importation
Art. 44 Condizioni speciali per l’assegnazione di quote del contingente doganale
Art. 44 Conditions particulières pour l’attribution des parts de contingent tarifaire
Art. 45 Assegnazione delle quote del contingente doganale
Art. 45 Attribution des parts de contingent tarifaire
Art. 46 Importazioni provenienti da vigneti propri
Art. 46 Importations provenant de vignes en propre
Art. 47 Esecuzione
Art. 47 Exécution
Art. 48 Disposizioni transitorie
Art. 48 Dispositions transitoires
Art. 48a Disposizioni transitorie della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 48a Dispositions transitoires relatives à la modification du 18 octobre 2017
Art. 48b Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 48b Disposition transitoire relative à la modification du 31 octobre 2018
Art. 49 Diritto vigente: abrogazione
Art. 49 Abrogation du droit en vigueur
Art. 50 Entrata in vigore
Art. 50 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.