Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.140 Verordnung vom 14. November 2007 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (Weinverordnung)

Inverser les langues

916.140 Ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l'importation de vin (Ordonnance sur le vin)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Rebfläche
Art. 1 Surface viticole
Art. 2 Neuanpflanzung
Art. 2 Nouvelle plantation
Art. 3 Erneuerung von Rebflächen
Art. 3 Reconstitution des surfaces viticoles
Art. 4 Rebbaukataster
Art. 4 Cadastre viticole
Art. 5 Zulassung zur Weinerzeugung
Art. 5 Surfaces destinées à la production de vin
Art. 6 Widerrechtlich gepflanzte Reben
Art. 6 Vignes plantées illicitement
Art. 7 Aufnahme in das Rebsortenverzeichnis
Art. 7 Admission dans l’assortiment des cépages
Art. 818
Art. 818
Art. 19 Weinspezifische Begriffe
Art. 19 Termes vinicoles spécifiques
Art. 20 Weinbaugebiete
Art. 20 Régions vitivinicoles
Art. 21 Weine mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Art. 21 Vins d’appellation d’origine contrôlée
Art. 22 Landweine
Art. 22 Vins de pays
Art. 23 Landweine mit eigener traditioneller Bezeichnung
Art. 23 Vins de pays avec dénomination traditionnelle propre
Art. 24 Tafelweine
Art. 24 Vins de table
Art. 24a Grenzübergreifende Produktionszone
Art. 24a Zone de production transfrontalière
Art. 24b Traubenpass
Art. 24b Acquit
Art. 25 Verzeichnis der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen
Art. 25 Répertoire des appellations d’origine contrôlée
Art. 26 Herstellung und Verarbeitung
Art. 26 Élaboration et conditionnement
Art. 27 Deklassierung
Art. 27 Déclassement
Art. 27a Gewinnung von Weisswein, Rotwein und Roséwein
Art. 27a Obtention de vin blanc, de vin rouge et de vin rosé
Art. 27abis Maximaler Weinbereitungsertrag für Schweizer Weine
Art. 27abis Rendement maximal de vinification des vins suisses
Art. 27b Alkoholgehalt
Art. 27b Titre alcoométrique
Art. 27c Süssung von Schweizer Wein mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Art. 27c Édulcoration des vins suisses d’appellation d’origine contrôlée
Art. 27d Verschnitt und Assemblage
Art. 27d Coupage et assemblage
Art. 27e Sachbezeichnung
Art. 27e Dénomination spécifique
Art. 27f
Art. 27f
Art. 28 Gegenstand und Grundsatz
Art. 28 Objet et principe
Art. 29 Pflichten der Einkellerinnen und Einkellerer
Art. 29
Art. 30 Pflichten der Kantone
Art. 30 Obligations des cantons
Art. 30a Überwachung der Eigenkontrolle durch die Kantone
Art. 30a Surveillance de l’autocontrôle par les cantons
Art. 30b Informationen
Art. 30b Informations à communiquer par les cantons
Art. 31 Beteiligung des Bundes
Art. 31 Participation de la Confédération
Art. 32 Veröffentlichung
Art. 32 Publication
Art. 33 Gegenstand
Art. 33 Objet
Art. 34 Kontrollpflicht, Befreiung von der Kontrollpflicht
Art. 34 Obligation de contrôle et exemptions
Art. 34a Pflichten der Betriebe
Art. 34a Obligations des entreprises
Art. 34b Kellerbuchhaltung
Art. 34b Comptabilité de cave
Art. 34c Vereinfachte Kellerbuchhaltung
Art. 34c Comptabilité de cave simplifiée
Art. 34d Inventar über die Vorräte an Weinwirtschaftsprodukten
Art. 34d Inventaire des stocks de produits vitivinicoles
Art. 34e Unterstützung der Kontrollstelle durch die Betriebe
Art. 34e Soutien de l’organe de contrôle par les entreprises
Art. 35 Durchführung der Weinhandelskontrolle durch die Kontrollstelle
Art. 35 Exécution du contrôle du commerce des vins par l’organe de contrôle
Art. 35a Weitere Pflichten der Kontrollstelle
Art. 35a Autres obligations de l’organe de contrôle
Art. 35b Isotopendatenbank der Schweizer Weine
Art. 35b Banque de données isotopiques des vins suisses
Art. 36 Kontrollstelle
Art. 36 Organe de contrôle
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Kontrollkosten und Gebühren
Art. 38 Frais de contrôle et émoluments
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Zusammenarbeit zwischen der Kontrollstelle und den Behörden
Art. 40 Coopération entre l’organe de contrôle et les autorités
Art. 41 Aufsicht
Art. 41 Surveillance
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Ausnahmen von der Einfuhrbewilligungspflicht
Art. 43 Exceptions au régime du permis d’importation
Art. 44 Besondere Voraussetzungen für die Zuteilung von Zollkontingentsanteilen
Art. 44 Conditions particulières pour l’attribution des parts de contingent tarifaire
Art. 45 Zuteilung der Zollkontingentsanteile
Art. 45 Attribution des parts de contingent tarifaire
Art. 46 Einfuhren aus eigenem Rebberg
Art. 46 Importations provenant de vignes en propre
Art. 47 Vollzug
Art. 47 Exécution
Art. 48 Übergangsbestimmungen
Art. 48 Dispositions transitoires
Art. 48a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. Oktober 2017
Art. 48a Dispositions transitoires relatives à la modification du 18 octobre 2017
Art. 48b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 31. Oktober 2018
Art. 48b Disposition transitoire relative à la modification du 31 octobre 2018
Art. 49 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 49 Abrogation du droit en vigueur
Art. 50 Inkrafttreten
Art. 50 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.