Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.522 Ordinanza del 28 settembre 2007 che disciplina l'esercizio della professione di maestro conducente (Ordinanza sui maestri conducenti, OMaeC)

Inverser les langues

741.522 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur l'admission des moniteurs de conduite et sur l'exercice de leur profession (Ordonnance sur les moniteurs de conduite, OMCo)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Necessità dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 3 Autorisation obligatoire
Art. 4 Categorie di abilitazioni
Art. 4 Catégories des autorisations
Art. 5 Requisiti
Art. 5 Conditions
Art. 6 Rilascio dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 6 Octroi de l’autorisation d’enseigner la conduite
Art. 7 Attestati professionali federali
Art. 7 Brevets fédéraux
Art. 8 Requisiti per l’esercizio della professione
Art. 8 Condition
Art. 9 Obbligo di notifica dell’inizio e della fine dell’attività professionale
Art. 9 le début et la fin des activités professionnelles
Art. 10 Veicoli per la scuola guida
Art. 10 Véhicules servant aux écoles de conduite
Art. 11 Mezzi e locali per l’insegnamento
Art. 11 Locaux et moyens d’enseignement
Art. 12 Simulatori di guida
Art. 12 Simulateurs de conduite
Art. 13 Dubbi sull’idoneità dell’allievo conducente
Art. 13 Doutes concernant l’aptitude de l’élève conducteur
Art. 14 Durata massima consentita del lavoro e delle lezioni di guida pratiche
Art. 14 Durée maximale et acceptable du travail et de l’enseignement pratique
Art. 15 Mezzi di controllo
Art. 15 Moyens de contrôle
Art. 16 Doveri dei proprietari di aziende di scuola guida
Art. 16 Obligations des propriétaires d’écoles de conduite
Art. 1721
Art. 1721
Art. 22 Obbligo di seguire corsi di perfezionamento professionale
Art. 22 Obligation de suivre des cours de perfectionnement
Art. 23 Autorizzazione per lo svolgimento di corsi di perfezionamento professionale
Art. 23 Autorisation pour l’organisation de cours de perfectionnement
Art. 24 Sorveglianza
Art. 24 Surveillance
Art. 25 Esame di controllo
Art. 25 Examen de contrôle
Art. 26 Ammonimento e revoca a tempo determinato dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 26 Avertissement et retrait de l’autorisation d’enseigner la conduite pour une durée déterminée
Art. 27 Revoca a tempo indeterminato dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 27 Retrait de l’autorisation d’enseigner la conduite pour une durée indéterminée
Art. 28 Conseguenze della revoca della licenza di condurre
Art. 28 Effets du retrait du permis de conduire
Art. 29 Disposizioni penali
Art. 29 Dispositions pénales
Art. 30 Esecuzione
Art. 30 Exécution
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.