Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.522 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur l'admission des moniteurs de conduite et sur l'exercice de leur profession (Ordonnance sur les moniteurs de conduite, OMCo)

Inverser les langues

741.522 Ordinanza del 28 settembre 2007 che disciplina l'esercizio della professione di maestro conducente (Ordinanza sui maestri conducenti, OMaeC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Autorisation obligatoire
Art. 3 Necessità dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 4 Catégories des autorisations
Art. 4 Categorie di abilitazioni
Art. 5 Conditions
Art. 5 Requisiti
Art. 6 Octroi de l’autorisation d’enseigner la conduite
Art. 6 Rilascio dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 7 Brevets fédéraux
Art. 7 Attestati professionali federali
Art. 8 Condition
Art. 8 Requisiti per l’esercizio della professione
Art. 9 le début et la fin des activités professionnelles
Art. 9 Obbligo di notifica dell’inizio e della fine dell’attività professionale
Art. 10 Véhicules servant aux écoles de conduite
Art. 10 Veicoli per la scuola guida
Art. 11 Locaux et moyens d’enseignement
Art. 11 Mezzi e locali per l’insegnamento
Art. 12 Simulateurs de conduite
Art. 12 Simulatori di guida
Art. 13 Doutes concernant l’aptitude de l’élève conducteur
Art. 13 Dubbi sull’idoneità dell’allievo conducente
Art. 14 Durée maximale et acceptable du travail et de l’enseignement pratique
Art. 14 Durata massima consentita del lavoro e delle lezioni di guida pratiche
Art. 15 Moyens de contrôle
Art. 15 Mezzi di controllo
Art. 16 Obligations des propriétaires d’écoles de conduite
Art. 16 Doveri dei proprietari di aziende di scuola guida
Art. 1721
Art. 1721
Art. 22 Obligation de suivre des cours de perfectionnement
Art. 22 Obbligo di seguire corsi di perfezionamento professionale
Art. 23 Autorisation pour l’organisation de cours de perfectionnement
Art. 23 Autorizzazione per lo svolgimento di corsi di perfezionamento professionale
Art. 24 Surveillance
Art. 24 Sorveglianza
Art. 25 Examen de contrôle
Art. 25 Esame di controllo
Art. 26 Avertissement et retrait de l’autorisation d’enseigner la conduite pour une durée déterminée
Art. 26 Ammonimento e revoca a tempo determinato dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 27 Retrait de l’autorisation d’enseigner la conduite pour une durée indéterminée
Art. 27 Revoca a tempo indeterminato dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 28 Effets du retrait du permis de conduire
Art. 28 Conseguenze della revoca della licenza di condurre
Art. 29 Dispositions pénales
Art. 29 Disposizioni penali
Art. 30 Exécution
Art. 30 Esecuzione
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 32 Entrée en vigueur
Art. 32 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.