Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.522 Verordnung vom 28. September 2007 über die Zulassung von Fahrlehrern und Fahrlehrerinnen und ihre Berufsausübung (Fahrlehrerverordnung, FV)

Inverser les langues

741.522 Ordinanza del 28 settembre 2007 che disciplina l'esercizio della professione di maestro conducente (Ordinanza sui maestri conducenti, OMaeC)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Erfordernis der Fahrlehrerbewilligung
Art. 3 Necessità dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 4 Bewilligungskategorien
Art. 4 Categorie di abilitazioni
Art. 5 Voraussetzungen
Art. 5 Requisiti
Art. 6 Erteilung der Fahrlehrerbewilligung
Art. 6 Rilascio dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 7 Eidgenössische Fachausweise
Art. 7 Attestati professionali federali
Art. 8 Voraussetzung zur Berufsausübung
Art. 8 Requisiti per l’esercizio della professione
Art. 9 Meldepflicht bei Aufnahme und Aufgabe der beruflichen Tätigkeit
Art. 9 Obbligo di notifica dell’inizio e della fine dell’attività professionale
Art. 10 Fahrschulfahrzeuge
Art. 10 Veicoli per la scuola guida
Art. 11 Unterrichtsmittel und -lokalitäten
Art. 11 Mezzi e locali per l’insegnamento
Art. 12 Fahrsimulatoren
Art. 12 Simulatori di guida
Art. 13 Zweifel an der Eignung des Fahrschülers oder der Fahrschülerin
Art. 13 Dubbi sull’idoneità dell’allievo conducente
Art. 14 Maximal zulässige Arbeitszeit und praktische Unterrichtszeit
Art. 14 Durata massima consentita del lavoro e delle lezioni di guida pratiche
Art. 15 Kontrollmittel
Art. 15 Mezzi di controllo
Art. 16 Pflichten der Inhaber und Inhaberinnen von Fahrschulen
Art. 16 Doveri dei proprietari di aziende di scuola guida
Art. 1721
Art. 1721
Art. 22 Weiterbildungspflicht
Art. 22 Obbligo di seguire corsi di perfezionamento professionale
Art. 23 Bewilligung für die Durchführung von Weiterbildungskursen
Art. 23 Autorizzazione per lo svolgimento di corsi di perfezionamento professionale
Art. 24 Aufsicht
Art. 24 Sorveglianza
Art. 25 Kontrollprüfung
Art. 25 Esame di controllo
Art. 26 Verwarnung und befristeter Entzug der Fahrlehrerbewilligung
Art. 26 Ammonimento e revoca a tempo determinato dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 27 Unbefristeter Entzug der Fahrlehrerbewilligung
Art. 27 Revoca a tempo indeterminato dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 28 Wirkung des Führerausweisentzugs
Art. 28 Conseguenze della revoca della licenza di condurre
Art. 29 Strafbestimmungen
Art. 29 Disposizioni penali
Art. 30 Vollzug
Art. 30 Esecuzione
Art. 31 Übergangsbestimmungen
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 32 Inkrafttreten
Art. 32 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.