Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen

0.311.56 Convention des Nations Unies du 31 octobre 2003 contre la corruption

Inverser les langues

0.311.56 Übereinkommen vom 31. Oktober 2003 der Vereinten Nationen gegen Korruption

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Zweck
Art. 2 Terminologie
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4 Protection de la souveraineté
Art. 4 Schutz der Souveränität
Art. 5 Politiques et pratiques de prévention de la corruption
Art. 5 Vorbeugende politische Konzepte und Praktiken zur Korruptionsbekämpfung
Art. 6 Organe ou organes de prévention de la corruption
Art. 6 Stelle oder Stellen für Korruptionsverhütung
Art. 7 Secteur public
Art. 7 Öffentlicher Sektor
Art. 8 Codes de conduite des agents publics
Art. 8 Verhaltenskodizes für Amtsträger
Art. 9 Passation des marchés publics et gestion des finances publiques
Art. 9 Öffentliches Beschaffungswesen und Verwaltung der öffentlichen Finanzen
Art. 10 Information du public
Art. 10 Öffentliche Berichterstattung
Art. 11 Mesures concernant les juges et les services de poursuite
Art. 11 Massnahmen in Bezug auf Gerichte und Staatsanwaltschaften
Art. 12 Secteur privé
Art. 12 Privater Sektor
Art. 13 Participation de la société
Art. 13 Beteiligung der Gesellschaft
Art. 14 Mesures visant à prévenir le blanchiment d’argent
Art. 14
Art. 15 Corruption d’agents publics nationaux
Art. 15 inländischer Amtsträger
Art. 16 Corruption d’agents publics étrangers et de fonctionnaires d’organisations internationales publiques
Art. 16 von ausländischen Amtsträgern und Amtsträgern internationaler Organisationen
Art. 17 Soustraction, détournement ou autre usage illicite de biens par un agent public
Art. 17 Veruntreuung, Unterschlagung oder sonstige unrechtmässige Verwendung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
Art. 18 Trafic d’influence
Art. 18 Missbräuchliche Einflussnahme
Art. 19 Abus de fonctions
Art. 19 Missbräuchliche Wahrnehmung von Aufgaben
Art. 20 Enrichissement illicite
Art. 20 Unerlaubte Bereicherung
Art. 21 Corruption dans le secteur privé
Art. 21 im privaten Sektor
Art. 22 Soustraction de biens dans le secteur privé
Art. 22 Veruntreuung von Vermögensgegenständen im privaten Sektor
Art. 23 Blanchiment du produit du crime
Art. 23 Waschen der Erträge aus Straftaten
Art. 24 Recel
Art. 24 Verheimlichung
Art. 25 Entrave au bon fonctionnement de la justice
Art. 25 Behinderung der Justiz
Art. 26 Responsabilité des personnes morales
Art. 26 Verantwortlichkeit juristischer Personen
Art. 27 Participation et tentative
Art. 27 Beteiligung und Versuch
Art. 28 La connaissance, l’intention et la motivation en tant qu’éléments d’une infraction
Art. 28 Kenntnis, Vorsatz und Zweck als Tatbestandsmerkmale einer Straftat
Art. 29 Prescription
Art. 29 Verjährung
Art. 30 Poursuites judiciaires, jugement et sanctions
Art. 30 Strafverfolgung, Aburteilung und Sanktionen
Art. 31 Gel, saisie et confiscation
Art. 31 Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung
Art. 32 Protection des témoins, des experts et des victimes
Art. 32 Zeugen-, Sachverständigen- und Opferschutz
Art. 33 Protection des personnes qui communiquent des informations
Art. 33 Schutz von Personen, die Angaben machen
Art. 34 Conséquences d’actes de corruption
Art. 34 Folgen von Korruptionshandlungen
Art. 35 Réparation du préjudice
Art. 35 Schadensersatz
Art. 36 Autorités spécialisées
Art. 36 Spezialisierte Behörden
Art. 37 Coopération avec les services de détection et de répression
Art. 37 Zusammenarbeit mit den Strafverfolgungsbehörden
Art. 38 Coopération entre autorités nationales
Art. 38 Zusammenarbeit zwischen innerstaatlichen Behörden
Art. 39 Coopération entre autorités nationales et secteur privé
Art. 39 Zusammenarbeit zwischen innerstaatlichen Behörden und dem privaten Sektor
Art. 40 Secret bancaire
Art. 40 Bankgeheimnis
Art. 41 Antécédents judiciaires
Art. 41 Vorstrafen
Art. 42 Compétence
Art. 42 Gerichtsbarkeit
Art. 43 Coopération internationale
Art. 43 Internationale Zusammenarbeit
Art. 44 Extradition
Art. 44 Auslieferung
Art. 45 Transfèrement des personnes condamnées
Art. 45 Überstellung von Verurteilten
Art. 46 Entraide judiciaire
Art. 46 Rechtshilfe
Art. 47 Transfert des procédures pénales
Art. 47 Übertragung von Strafverfahren
Art. 48 Coopération entre les services de détection et de répression
Art. 48 Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung
Art. 49 Enquêtes conjointes
Art. 49 Gemeinsame Ermittlungen
Art. 50 Techniques d’enquête spéciales
Art. 50 Besondere Ermittlungsmethoden
Art. 51 Disposition générale
Art. 51 Allgemeine Bestimmung
Art. 52 Prévention et détection des transferts du produit du crime
Art. 52 Verhütung und Aufdeckung der Übertragung von Erträgen aus Straftaten
Art. 53 Mesures pour le recouvrement direct de biens
Art. 53 Massnahmen zur unmittelbaren Wiedererlangung von Vermögensgegenständen
Art. 54 Mécanismes de recouvrement de biens par la coopération internationale aux fins de confiscation
Art. 54 Mechanismen zur Wiedererlangung von Vermögensgegenständen durch internationale Zusammenarbeit bei der Einziehung
Art. 55 Coopération internationale aux fins de confiscation
Art. 55 Internationale Zusammenarbeit zum Zweck der Einziehung
Art. 56 Coopération spéciale
Art. 56 Besondere Zusammenarbeit
Art. 57 Restitution et disposition des avoirs
Art. 57 Rückgabe von Vermögenswerten und Verfügung darüber
Art. 58 Service de renseignement financier
Art. 58 Zentrale Meldestelle (Financial Intelligence Unit)
Art. 59 Accords et arrangements bilatéraux et multilatéraux
Art. 59 Zwei- und mehrseitige Übereinkünfte
Art. 60 Formation et assistance technique
Art. 60 Ausbildung und technische Hilfe
Art. 61 Collecte, échange et analyse d’informations sur la corruption
Art. 61 Sammlung, Austausch und Analyse von Informationen über Korruption
Art. 62 Autres mesures: application de la Convention par le développement économique et l’assistance technique
Art. 62 Sonstige Massnahmen: Anwendung des Übereinkommens durch wirtschaftliche Entwicklung und technische Hilfe
Art. 63 Conférence des États Parties à la Convention
Art. 63 Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens
Art. 64 Secrétariat
Art. 64 Sekretariat
Art. 65 Application de la Convention
Art. 65 Anwendung des Übereinkommens
Art. 66 Règlement des différends
Art. 66 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 67 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion
Art. 67 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 68 Entrée en vigueur
Art. 68 Inkrafttreten
Art. 69 Amendement
Art. 69 Änderung
Art. 70 Dénonciation
Art. 70 Kündigung
Art. 71 Dépositaire et langues
Art. 71 und Sprachen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.