Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 3 Bezeichnung und Bewilligung
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation
Art. 4 Widerruf und Aufhebung der Bewilligung
Art. 5 Application des lois et règlements nationaux
Art. 5 Anwendung von nationalen Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Reconnaissance des certificats et licences
Art. 6 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 7 Sécurité
Art. 7 Technische Sicherheit
Art. 8 Droits de douane et autres redevances
Art. 8 Zollabgaben und andere Gebühren
Art. 9 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 9 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 10 Activités commerciales
Art. 10 Geschäftstätigkeit
Art. 11 Tarifs
Art. 11 Tarife
Art. 12 Horaires
Art. 12 Flugpläne
Art. 13 Fourniture d’informations
Art. 13 Bereitstellung von Informationen
Art. 14 Transfert des recettes
Art. 14 Überweisung von Erträgen
Art. 15 Redevances d’utilisation
Art. 15 Benützungsgebühren
Art. 16 Sûreté de l’aviation
Art. 16 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 17 Consultations
Art. 17 Beratungen
Art. 18 Modification de l’Accord
Art. 18 Änderungen des Abkommens
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 20 Enregistrement de l’Accord et des modifications
Art. 20 Hinterlegung des Abkommens und der Änderungen
Art. 21 Dénonciation de l’Accord
Art. 21 Kündigung des Abkommens
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.