Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101 Legge federale del 28 settembre 2012 sulla lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Legge sulle epidemie, LEp)

Inverser les langues

818.101 Loi fédérale du 28 septembre 2012 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme (Loi sur les épidémies, LEp)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Scopo
Art. 2 But
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Obiettivi e strategie
Art. 4 Objectifs et stratégies
Art. 5 Programmi nazionali
Art. 5 Programmes nationaux
Art. 6 Situazione particolare
Art. 6 Situation particulière
Art. 7 Situazione straordinaria
Art. 7 Situation extraordinaire
Art. 8 Provvedimenti preparatori
Art. 8 Mesures préparatoires
Art. 9 Informazione
Art. 9 Information
Art. 10 Scambio di informazioni
Art. 10 Echange d’informations
Art. 11 Sistemi di individuazione precoce e di sorveglianza
Art. 11 Systèmes de détection précoce et de surveillance
Art. 12 Obbligo di dichiarazione
Art. 12 Obligation de déclarer
Art. 13 Norme in materia di dichiarazione
Art. 13 Forme et contenu des déclarations
Art. 14 Dichiarazioni ai fini della sorveglianza epidemiologica e a scopi di ricerca
Art. 14 Observations transmises à des fins de surveillance épidémiologique ou de recherche
Art. 15 Indagini epidemiologiche
Art. 15 Enquêtes épidémiologiques
Art. 16 Obbligo dell’autorizzazione
Art. 16 Régime de l’autorisation
Art. 17 Centri nazionali di riferimento e laboratori di conferma
Art. 17 Centres nationaux de référence et laboratoires de confirmation d’analyses
Art. 18 Reti di laboratori
Art. 18 Réseau de laboratoires
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Piano nazionale di vaccinazione
Art. 20 Plan national de vaccination
Art. 21 Promozione delle vaccinazioni
Art. 21 Encouragement de la vaccination
Art. 22 Vaccinazioni obbligatorie
Art. 22 Vaccinations obligatoires
Art. 23 Certificato internazionale di vaccinazione o di profilassi
Art. 23 Certificat international de vaccination ou de prophylaxie
Art. 24 Sorveglianza e valutazione
Art. 24 Surveillance et évaluation
Art. 25 Obbligo di diligenza
Art. 25 Devoir de diligence
Art. 26 Utilizzazione di agenti patogeni in sistemi chiusi
Art. 26 Utilisation d’agents pathogènes en milieu confiné
Art. 27 Immissione nell’ambiente e messa in commercio
Art. 27 Dissémination et mise sur le marché
Art. 28 Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 28 Information des acquéreurs
Art. 29 Altre disposizioni del Consiglio federale
Art. 29 Autres dispositions du Conseil fédéral
Art. 30 Principio
Art. 30 Principe
Art. 31 Prescrizione di provvedimenti
Art. 31 Mesures ordonnées
Art. 32 Esecuzione dei provvedimenti
Art. 32 Exécution par voie de contrainte
Art. 33 Identificazione e informazione
Art. 33 Identification et information
Art. 34 Sorveglianza medica
Art. 34 Surveillance médicale
Art. 35 Quarantena e isolamento
Art. 35 Quarantaine et isolement
Art. 36 Visita medica
Art. 36 Examen médical
Art. 37 Cura medica
Art. 37 Traitement médical
Art. 38 Limitazione di determinate attività e dell’esercizio della professione
Art. 38 Interdiction totale ou partielle d’exercer sa profession ou certaines activités
Art. 39 Compiti dei medici
Art. 39 Tâches des médecins
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Entrata e uscita
Art. 41 Entrée et sortie
Art. 42 Preparativi
Art. 42 Dispositions à prendre par les entreprises
Art. 43 Obbligo di collaborare
Art. 43 Obligation de collaborer
Art. 44 Approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 44 Approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 45 Trasporto di merci
Art. 45 Transport de marchandises
Art. 46 Trasporti di cadaveri
Art. 46 Transport de cadavres
Art. 47 Lotta contro gli organismi
Art. 47 Lutte contre les organismes
Art. 48 Disinfezione e disinfestazione
Art. 48 Désinfections et désinfestations
Art. 49 Certificati nel trasporto per via navigabile
Art. 49 Attestations nécessaires aux transports par bateau
Art. 50 Aiuti finanziari a organizzazioni pubbliche e private
Art. 50 Aides financières à des organisations publiques ou privées
Art. 51 Promozione della produzione di agenti terapeutici
Art. 51 Encouragement de la production de produits thérapeutiques
Art. 52 Indennizzi a laboratori
Art. 52 Indemnités versées aux laboratoires
Art. 53 Medico cantonale
Art. 53 Médecins cantonaux
Art. 54 Organo di coordinamento
Art. 54 Organe de coordination
Art. 55 Organo d’intervento
Art. 55 Organe d’intervention
Art. 56 Commissione federale per le vaccinazioni
Art. 56 Commission fédérale pour les vaccinations
Art. 57 Commissione federale di esperti per la sicurezza biologica
Art. 57 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 58 Trattamento di dati personali
Art. 58 Traitement de données personnelles
Art. 59 Comunicazione di dati personali
Art. 59 Communication de données personnelles
Art. 60 Sistema d’informazione
Art. 60 Système d’information
Art. 60a Sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza per il coronavirus SARS‑CoV‑2
Art. 60a Systèmes de traçage de proximité et de traçage de présence pour le coronavirus SARS-CoV-2
Art. 61 Dati statistici
Art. 61 Données statistiques
Art. 62 Comunicazione di dati personali ad autorità estere
Art. 62 Communication de données personnelles à des autorités étrangères
Art. 62a Collegamento dei sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza a sistemi esteri
Art. 62a Liaison des systèmes de traçage de proximité et de traçage de présence avec des systèmes étrangers
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Indennizzo
Art. 64 Indemnisation
Art. 65 Riparazione morale
Art. 65 Réparation morale
Art. 66 Domanda, termini e interessi
Art. 66 Demande, délais et intérêts
Art. 67 Riduzione o esclusione dell’indennizzo e della riparazione morale
Art. 67 Réduction ou refus de l’indemnisation ou de la réparation morale
Art. 68 Ripartizione dei costi
Art. 68 Répartition des coûts
Art. 69 Competenza e procedura
Art. 69 Compétence et procédure
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Spese a carico dei Cantoni
Art. 71 Coûts à la charge des cantons
Art. 72 Spese di disinfezione e disinfestazione
Art. 72 Coûts de désinfection ou de désinfestation
Art. 73 Spese per l’approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 73 Coût de l’approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 74 Spese per provvedimenti applicati nell’ambito del trasporto internazionale di viaggiatori
Art. 74 Coût des mesures appliquées au transport international de personnes
Art. 75 Principio
Art. 75 Principe
Art. 76 Rapporto
Art. 76 Rapports
Art. 77 Vigilanza e coordinamento
Art. 77 Surveillance et coordination
Art. 78 Disposizioni d’esecuzione
Art. 78 Dispositions d’exécution
Art. 79 Delega di compiti esecutivi
Art. 79 Délégation de tâches d’exécution
Art. 80 Cooperazione internazionale
Art. 80 Coopération internationale
Art. 81 Valutazione
Art. 81 Evaluation
Art. 82 Delitti
Art. 82 Délits
Art. 83 Contravvenzioni
Art. 83 Contraventions
Art. 84 diritto penale amministrativo
Art. 84 Compétences et droit pénal administratif
Art. 85 Diritto previgente: abrogazione
Art. 85 Abrogation du droit en vigueur
Art. 86 Modifica del diritto vigente
Art. 86 Modification du droit en vigueur
Art. 87 Disposizioni transitorie
Art. 87 Dispositions transitoires
Art. 88 Referendum ed entrata in vigore
Art. 88 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.